Monterrey w Meksyku – Rozbudowa nr 2
SOLO rozszerza działalność w Monterrey w Meksyku (Escobedo) W odpowiedzi na duże zapotrzebowanie ze strony klientów firma SOLO rozszerzyła swoje zakłady o...
Partnerzy SOLO Świat
WARUNKI ZAMÓWIENIA ZAKUPU
1. DEFINICJE. Kupujący oznacza SOLO World Partners LLC. a Sprzedawca oznacza każdego Sprzedawcę wobec SOLO World Partners LLC.
2. CENA £. To jest stałe zamówienie cenowe.
3. WARUNKI PŁATNOŚCI. Faktury powinny być datowane nie wcześniej niż przed datą wysyłki lub dostarczenia usługi. Kupujący zapłaci faktury zgodnie z warunkami wymienionymi w Zamówieniu od daty wystawienia faktury, z uprzednią dostawą i przyjęciem przez Kupującego i / lub po usunięciu wszelkich rozbieżności.
4. ZAŁĄCZNIKI. Dokumenty wskazane przez Kupującego w treści Zamówienia, w tym ewentualne dodatkowe warunki, są włączane przez odniesienie tak samo, jak w pełnym brzmieniu.
5. ZMIANY. Kupujący zastrzega sobie prawo do wydania w dowolnym momencie pisemnego zlecenia zmiany lub zmiany w Zamówieniu dotyczącym któregokolwiek z poniższych: (a) specyfikacji, rysunków i danych zawartych w Zamówieniu, w których przedmioty, które mają być dostarczone, mają być specjalnie wyprodukowane dla Kupującego; (b) ilość; (c) metody wysyłki opakowania, (d) miejsce dostawy, (e) czas dostawy; lub (f) wszelkie inne kwestie wpływające na niniejsze Zamówienie.
6. ZAKOŃCZENIE. Kupujący może rozwiązać Zamówienie zakupu dla jego wygody, w całości lub w części, w dowolnym momencie przed wysyłką za pośrednictwem (pisemnego lub elektronicznego) powiadomienia dla Sprzedawcy. Po otrzymaniu takiego wypowiedzenia Sprzedawca niezwłocznie zastosuje się do wskazówek zawartych w takim zawiadomieniu i, w razie potrzeby, (a) podejmie działania konieczne do zakończenia pracy zgodnie z zawiadomieniem, minimalizując koszty i zobowiązania związane z zakończoną pracą, oraz (b) kontynuować wykonywanie dowolnej części pracy, która nie zostanie zakończona przez Kupującego.
7. ZADANIE. Sprzedawca nie może cedować, przenosić ani zlecać podwykonawstwa niniejszego Zamówienia lub jakichkolwiek praw lub obowiązków wynikających z niniejszej Umowy bez pisemnej zgody Kupującego.
8. WYŁĄCZNE OPÓŹNIENIE. Pożary, powodzie, strajki, wypadki, niedobory lub inne przyczyny poza uzasadnioną kontrolą stron, które uniemożliwiają Dostawcy dostarczenie lub Nabywcy otrzymanie któregokolwiek z towarów i usług objętych Zamówieniem, wstrzymają dostawy do momentu, gdy przyczyna zostały usunięte, z zastrzeżeniem jednak prawa Kupującego do wypowiedzenia dla wygody zgodnie z paragrafem 5.
9. PAKOWANIE, LISTA PAKOWANIA I BILL LADING. Sprzedawca jest odpowiedzialny za właściwe pakowanie, załadunek i przywiązanie, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu. Waga i / lub liczba kupujących będą akceptowane jako ostateczne i rozstrzygające dla wszystkich przesyłek, którym nie towarzyszy lista przewozowa.
10. KONTROLA. Wszystkie towary i usługi dostarczone na podstawie niniejszej umowy będą podlegać kontroli i testom przez Kupującego w każdym czasie i miejscu oraz będą podlegać ostatecznej kontroli i zatwierdzeniu przez Kupującego w rozsądnym czasie po dostawie. Aby pomóc w kontroli i zatwierdzeniu Kupującego, Kupujący może zażądać od Sprzedawcy certyfikatu zgodności, raportów z badań i / lub zatwierdzenia zdatności do lotu. Kupujący może odrzucić towary i usługi niezgodnie z instrukcjami, specyfikacjami, rysunkami, danymi lub gwarancją Sprzedawcy (wyraźną lub dorozumianą) lub z powodu nieterminowej dostawy. Kupujący może zwrócić odrzucone towary Sprzedawcy na koszt Sprzedającego, a Kupujący nie będzie już zobowiązany do takich towarów. Zapłata za jakiekolwiek towary lub usługi nie będzie uważana za akceptację iw żadnym wypadku Kupujący nie ponosi żadnej odpowiedzialności za zapłatę za odrzucone towary lub usługi.
11. GWARANCJE Akceptując to Zamówienie, Sprzedawca gwarantuje, że dostarczone towary i usługi będą wolne od wad materiałowych i wykonawczych, handlowych i będą w pełni zgodne ze specyfikacjami, rysunkami i danymi Kupującego, a także opisami, obietnicami lub próbkami Sprzedającego, oraz że takie towary będą nadawać się do zamierzonego użycia przez Kupującego, pod warunkiem, że Sprzedawca ma powód, aby wiedzieć o takim użyciu, i że Sprzedawca przekaże dobry tytuł do towarów, wolny od wszelkich zastawów, roszczeń, obciążeń. Na żądanie Kupującego Sprzedawca dostarczy Kupującemu formalne zrzeczenie się lub zwolnienie wszystkich zastawów przez Kupującego i / lub Sprzedających Kupującego.
Sprzedawca gwarantuje, że towary lub usługi objęte niniejszym Zamówieniem nie będą naruszały żadnego patentu, projektu, maskowania, praw autorskich lub znaku towarowego, ani żadnej strony trzeciej, bezpośrednio lub wnoszonej. Sprzedawca zobowiązuje się zwolnić Kupującego z odpowiedzialności i zabezpieczyć Kupującego przed wszelką odpowiedzialnością, stratami i kosztami, w tym uzasadnionymi opłatami za porady i kosztami postępowania wynikającymi z roszczeń o naruszenie i wszelkich związanych z tym sporów. W przypadku gdy uznaje się, że towary lub ich część stanowią naruszenie, i nakazuje się korzystanie z towarów lub ich części, Sprzedawca na koszt Sprzedawcy: (a) zapewni Kupującemu prawo do dalszego korzystania z towary, (b) wymienić towary, aby towary nie stały się przedmiotem naruszenia, lub (c) odebrać towary i zwrócić Kupującemu cenę zakupu oraz koszty transportu i montażu towarów. Zobowiązania te będą obowiązywać po przyjęciu towarów lub usług oraz płatność zatem przez Kupującego.
W stosownych przypadkach Sprzedawca gwarantuje, że towary objęte niniejszym Zamówieniem są zgodne ze wszystkimi przepisami ustawowymi, wykonawczymi, zasadami i zamówieniami dotyczącymi importu towarów do Stanów Zjednoczonych, eksportu towarów z kraju pochodzenia, tranzyt towarów przez kraje pośrednie oraz sprzedaż i użytkowanie lub towary wyprodukowane za granicą w Stanach Zjednoczonych. Sprzedawca gwarantuje ponadto, że uzyskał wszystkie zezwolenia, licencje i certyfikaty niezbędne do wywozu towarów z kraju pochodzenia, importu do Stanów Zjednoczonych, dostarczenia Kupującemu oraz wykorzystania lub sprzedaży w Stanach Zjednoczonych.
12. TYTUŁ; RYZYKO UTRATY. Tytuł przechodzi na Kupującego z chwilą otrzymania i przyjęcia towarów przez Kupującego w miejscu przeznaczenia. Ryzyko utraty wszystkich towarów pozostaje u Sprzedającego do momentu otrzymania i przyjęcia przez Kupującego w miejscu przeznaczenia, chyba że niniejsze Zamówienie zakupu stanowi inaczej, z wyjątkiem strat spowodowanych rażącym niedbalstwem lub umyślnym zaniedbaniem Kupującego lub jego klienta.
13. POUFNOŚĆ; OGRANICZONE UŻYCIE. O ile Kupujący nie uzgodni inaczej na piśmie, Sprzedający zachowa poufność i nie ujawni osobom trzecim żadnych poufnych i / lub zastrzeżonych materiałów przekazanych Sprzedającemu przez Kupującego w związku z realizacją niniejszego Zamówienia lub przygotowanych przez Sprzedającego specjalnie dla Kupującego zgodnie z niniejsze Zamówienie, w tym między innymi rysunki, wzorce, oprogramowanie, specyfikacje, surowce, komponenty, dane, informacje biznesowe lub plany, listy klientów lub inne informacje o klientach („Informacje poufne”). Sprzedawca nie sporządza żadnych kopii Informacji Poufnych, z wyjątkiem przypadków, gdy Kupujący wyraźnie na to zezwoli na piśmie. Po wypełnieniu niniejszego Zamówienia lub na żądanie Kupującego, Sprzedawca niezwłocznie zwróci Kupującemu wszystkie Informacje Poufne, które nie zostały wykorzystane podczas wykonywania niniejszego Zamówienia, wraz z wszelkimi kopiami będącymi w posiadaniu Sprzedawcy. Sprzedawca będzie wykorzystywać Informacje Poufne wyłącznie w celu wykonania przez Sprzedawcę niniejszego Zamówienia na rzecz Kupującego, a Sprzedawca nie będzie, bez pisemnej zgody Kupującego, bezpośrednio ani pośrednio wykorzystywać Informacji Poufnych uzyskanych w ten sposób w celu świadczenia usług lub dostarczania towarów innemu klientowi Sprzedawcy lub innym osoba lub podmiot.
14. ROZWIĄZANIE KONFLIKTÓW LUB NIEZGODNOŚCI WYSTĘPUJĄCYCH W ZAMÓWIENIU. Obowiązkiem Sprzedawcy jest przestrzeganie niniejszego Zamówienia i wszystkich dokumentów z nim związanych oraz wyjaśnienie Kupującemu wszelkich niespójności lub konfliktów w dowolnej części Zamówienia lub dokumentów referencyjnych. Jeżeli Sprzedawca nie skontaktuje się z Kupującym w celu rozwiązania konfliktów lub niespójności, Sprzedawca ponosi wyłączną odpowiedzialność za błędy wynikające z tych konfliktów lub niespójności. W przypadku odniesienia do dokumentów zastosowanie ma wersja obowiązująca w momencie składania zamówienia.
15. OBOWIĄZUJĄ WARUNKI KUPUJĄCEGO. Potwierdzenie Zamówienia, wysłanie dowolnego towaru lub rozpoczęcie prac zgodnie z Zamówieniem będzie uważane za akceptację niniejszych Ogólnych warunków. Żadna modyfikacja lub zwolnienie z niniejszego Zamówienia nie będzie wiążące, chyba że strony uzgodnią to na piśmie i wyraźnie oznaczone jako modyfikacja lub zwolnienie. O ile Kupujący i Sprzedawca nie postanowili inaczej, niniejsze warunki zastępują wszelkie przesłane przez Sprzedawcę propozycje lub potwierdzenia.
16. DODATKOWE OPŁATY. Żadne opłaty za dodatki lub za przewóz, boks lub przechowywanie nie będą dozwolone, chyba że Kupujący uzgodni to na piśmie. Wszystkie towary muszą zostać przekazane zgodnie z instrukcjami wysyłki Kupującego, w przeciwnym razie różnica w wysokości opłaty frachtowej zostanie naliczona Sprzedającemu.
17. SUBSTYTUCJE. Zastępowanie materiałów lub akcesoriów nie może być dokonywane bez pisemnej zgody Kupującego.
18. PRACE WYKONYWANE NA OBIEKTACH KUPUJĄCEGO. Jeżeli praca Sprzedawcy w ramach Zamówienia Zakupu obejmuje operacje wykonywane przez Sprzedawcę na terenie Kupującego lub jednego z klientów Kupującego, Sprzedawca podejmie wszelkie niezbędne środki ostrożności i dodatkowe środki ostrożności, które może zalecić Kupujący lub klient Kupującego, aby zapobiec wystąpieniu szkody na osobie lub mieniu w trakcie wykonywania takich prac oraz, z wyjątkiem przypadków, w których wszelkie takie szkody wynikają wyłącznie i bezpośrednio z zaniedbania Kupującego lub klienta Kupującego, zabezpieczają Kupującego przed wszelkimi roszczeniami, ubezpieczeniem od odpowiedzialności i odszkodowaniem, które będą chronić Kupującego i klienta Kupującego przed wspomnianym ryzykiem i od wszelkich roszczeń wynikających z obowiązujących przepisów dotyczących odszkodowań pracowniczych i chorób zawodowych.
19. ODSZKODOWANIE. Sprzedawca zobowiązuje się zabezpieczyć, obronić i zabezpieczyć Kupującego przed wszelkimi stratami, szkodami, odpowiedzialnością, działaniami, osądami, kosztami i wydatkami (w tym, między innymi, uzasadnionymi honorariami pełnomocnika i innymi kosztami postępowania sądowego), poniesionymi, poniesionymi , lub zapewnione przez Kupującego lub przeciw Kupującemu (a) z powodu naruszenia gwarancji Sprzedawcy, (b) z powodu naruszenia przez Sprzedawcę któregokolwiek z warunków niniejszego Zamówienia lub (c) z powodu obrażeń ciała, w tym śmierci lub uszkodzenia mienia poniesione przez stronę trzecią, wynikające z działania lub zaniechania Sprzedawcy lub przedstawicieli Sprzedawcy, pracowników lub kontrahentów w związku z realizacją niniejszego Zamówienia.
20. KUMULACYJNE ŚRODKI ZARADCZE; ZWOLNIENIA; PRZETRWANIE LUB GWARANCJE. Środki zaradcze zastrzeżone w niniejszym dokumencie dla Kupującego będą kumulowane i będą dodatkowe w stosunku do wszelkich innych lub dalszych środków przewidzianych w prawie lub w kapitale własnym. Żadne zrzeczenie się przez Kupującego jakiegokolwiek warunku lub warunku niniejszego Zamówienia nie będzie interpretowane jako trwałe zrzeczenie się podokresu lub warunku. Gwarancje Sprzedającego zachowują ważność po zakończeniu lub anulowaniu niniejszego Zamówienia.
21. PRAWO RZĄDOWE. Niniejsze zamówienie zakupu podlega prawu stanu Michigan w USA, z wyjątkiem jego postanowień dotyczących zasad kolizji przepisów oraz z wyjątkiem zakresu zastosowania prawa federalnego. Wszelkie działania sądowe wynikające z niniejszego Zamówienia zostaną poddane powództwu w hrabstwie Wayne w stanie Michigan w USA, odpowiednio, w sądzie federalnym lub stanowym.
22. RÓWNA SZANSA ZATRUDNIENIA / ZGODNOŚĆ Z DZIAŁALNOŚCIĄ POTWIERDZAJĄCĄ. Sprzedawca przestrzega wszystkich obowiązujących programów równych szans zatrudnienia i afirmatywnych programów działania, w szczególności sprzedawca przestrzega EO 11246 i wszystkich obowiązujących praw i przepisów dotyczących praw obywatelskich.
23. "DOBRA I USŁUGI". Termin „towary” w znaczeniu stosowanym w niniejszym dokumencie oznacza wszelkie materiały, części, produkty, maszyny, oprzyrządowanie, sprzęt testowy, dane techniczne, oprogramowanie komputerowe, dokumentację oprogramowania komputerowego oraz inne materialne przedmioty lub informacje dokumentacyjne dostarczone lub wymagane przez Sprzedawcę w ramach tego zamówienia. Termin „usługi” oznacza wszelką pomoc techniczną, wsparcie, konserwację, konsultacje, prace budowlane i inne wysiłki dostarczone lub wymagane przez Sprzedawcę na mocy niniejszego zamówienia, inne niż praca dostarczona w związku z produkcją towarów.
24. CAŁOŚĆ POROZUMIENIA. O ile nie zostanie zastąpione konkretną podpisaną umową między Kupującym a Sprzedawcą, niniejsza umowa będzie obejmować Zamówienie, niniejsze Ogólne Warunki i wszystkie załączniki, o których mowa w Zamówieniu lub w Ogólnych Warunkach, i będzie stanowić całość umowy stron w odniesieniu do przedmiotu tu zawartego. Wszelkie inne wcześniejsze lub równoczesne oświadczenia, gwarancje, porozumienia lub umowy między Sprzedawcą a Kupującym lub ich przedstawicielami w odniesieniu do przedmiotu zostają niniejszym zastąpione. Termin „Zamówienie zakupu” w znaczeniu stosowanym w niniejszym dokumencie oznacza pierwszą i dalsze strony wypełnionego formularza Zamówienia zakupu Kupującego, w tym wszelkie zawarte w nim postanowienia specjalne. Niniejsza umowa nie może być zmieniana, chyba że za obopólną pisemną zgodą stron.
25. DODATKOWE KLAUZULY. Sprzedawca powiadomi Kupującego o wszelkich niezgodnych materiałach przed wysyłką do Kupującego i uzyska pisemną zgodę Kupującego przed wysyłką wszelkich znanych niezgodnych materiałów. Sprzedawca powiadomi Kupującego o wszelkich zmianach definicji produktu i / lub procesu oraz, w razie potrzeby, uzyska uprzednią pisemną zgodę Kupującego i wszelkich zmianach w lokalizacji producenta i / lub zakładu produkcyjnego. Sprzedawcy zapewniają prawo dostępu do obiektów i odpowiednich zapisów personelowi Nabywcy oraz klientom SOLO World Partners LLC, rządowi lub innym organom regulacyjnym w odniesieniu do produktów oferowanych w ramach niniejszego zamówienia. Obowiązkiem Sprzedawcy jest zapewnienie przepływu wymagań Kupującego przez wszystkich Sprzedawców podrzędnych, w tym, w razie potrzeby, kluczowych cech. Sprzedawca zapewnia, aby wszyscy pracownicy lub agenci wykonujący pracę w imieniu Sprzedającego przestrzegali przepisów federalnych i stanowych w odniesieniu do wykonywanych prac / usług. Sprzedawca prowadzi dokumentację dotyczącą „towarów” i „usług” świadczonych na rzecz Kupującego dla jego klientów z branży lotniczej i kosmicznej zgodnie z wymogami ustawowymi i regulacyjnymi, ale nie mniej niż siedem (7) lat od daty końcowej płatności, chyba że w Zamówieniu określono inaczej.
Partnerzy SOLO Świat
STANDARDOWE WARUNKI KLIENTA
Niniejsze Standardowe Warunki Klienta (niniejsze „Warunki”), a także warunki wszelkich ofert / potwierdzeń stawek podanych przez Firmę („Oferta”), jeśli takie istnieją, mają zastosowanie, odpowiednio, do postanowień lub uzgodnień usługi transportowe, magazynowe, przeładunkowe, magazynowe, celne lub pośrednicze („Usługi”) przez co najmniej jedną z następujących odrębnych osób prawnych:
• SOLO World Partners LLC
• SOLO World Partners de Mexico, S. de RL de CV
• SOLO World Partners (China) Co., Ltd.
• wszelkie inne firmy będące własnością lub powiązane z którymkolwiek z wymienionych podmiotów (indywidualnie i łącznie, „Firma”). Każda firma może działać pod nazwą handlową „SOLO”.
Niniejsze Warunki określają prawa i obowiązki Firmy i Klienta (określone poniżej), chyba że niniejsze postanowienia stanowią inaczej.
Przetwarzając towary na Usługi dla Spółki, Klient wyraźnie akceptuje niniejsze Warunki i gwarantuje, że akceptacja niniejszych Warunków została autoryzowana przez przedstawiciela Klienta od dnia pierwszego świadczenia Usług na rzecz Klienta przez Firmę.
Firma może zmienić niniejsze Warunki w dowolnym momencie bez powiadomienia Klienta. Zmienione warunki obowiązują natychmiast. Obowiązuje wersja niniejszych Warunków obowiązująca w dniu przekazania firmie przesyłki.
DEFINITIONS
„Konosament” oznacza dokument wydany przez Firmę lub Przewoźnika (lub Przedstawiciela Przewoźnika), stosownie do przypadku, który potwierdza otrzymanie Towaru do wysyłki pod określone oznaczenie i osobę. Termin może zawierać list przewozowy, zgodnie z wymogami kontekstu.
„Przewoźnik” oznacza każdego przewoźnika samochodowego, w tym jego kierowców i niezależnych operatorów, dowolnego przewoźnika kolejowego lub dostawcę usług transportu kolejowego, dowolnego dostawcę sprzętu intermodalnego, każdego przewoźnika oceanicznego lub lotniczego (w tym wspólnych przewoźników niebędących statkami i pośrednich przewoźników lotniczych), dowolnych operator magazynu lub inna osoba lub podmiot, który zapewnia transport, magazynowanie, przeładunek lub usługi powiązane z Towarami na żądanie Firmy.
„Przedstawiciele Przewoźnika” oznaczają wszystkich pracowników, kontrahentów, podwykonawców i przedstawicieli Przewoźnika.
„Roszczenia” oznaczają wszelkie zobowiązania, roszczenia, straty, pozwy, powództwa, koszty, grzywny, kary, wydatki (w tym honoraria adwokata, asystentów prawnych i świadków oraz inne koszty obrony, dochodzenia i ugody), wyroki lub żądania z tytułu jakichkolwiek szkód, w tym między innymi obrażeń ciała, szkód materialnych, szkód towarowych, szkód w środowisku lub dowolnej ich kombinacji, poniesionych lub rzekomo poniesionych przez jakąkolwiek osobę lub podmiot, a także kosztów egzekwowania zobowiązania odszkodowawcze i koszty powstrzymywania, usuwania i usuwania wycieków, uwolnień lub innych zanieczyszczeń środowiska.
„Firma” oznacza dowolną z następujących firm, które świadczą lub organizują Usługi na żądanie Klienta: SOLO World Partners, SOLO World Partners, LLC, SOLO World Partners de Mexico, S. de RL de CV oraz wszelkie inne firmy będące własnością lub powiązane z dowolny z wymienionych podmiotów.
„Warunki” oznaczają niniejsze Standardowe warunki klienta.
„Klient” oznacza osobę lub podmiot, na którego wniosek, na rzecz której lub w imieniu którego Spółka świadczy jakiekolwiek Usługi, w tym zewnętrznego dostawcę logistyki, spedytora, nadawcę, odbiorcę, właściciela ładunku rzeczywistego lub dowolnego agenta działającego w imieniu taka osoba lub podmiot.
„DOT” oznacza Departament Transportu Stanów Zjednoczonych.
„Obiekt” oznacza obiekt magazynowy obsługiwany przez SOLO lub inny obiekt magazynowy zlecony przez Firmę w celu świadczenia usług magazynowych, przeładunkowych, przeładunkowych lub magazynowych dla Klienta.
„Towary” oznaczają ładunek lub towary, dla których Firma organizuje transport lub świadczy inne Usługi, i obejmuje opakowania, palety, materiały opakowaniowe, kontenery i wszelki powiązany sprzęt.
„Władze rządowe” oznaczają dowolne amerykańskie lub zagraniczne (w tym zagraniczne organizacje ponadnarodowe, takie jak Unia Europejska) rząd federalny, stanowy, prowincjonalny, regionalny lub lokalny lub dowolną z ich agencji, władz, departamentów, organów regulacyjnych, trybunałów, służb lub inne podobne podmioty.
„IMC” oznacza osobę lub podmiot, który w ramach rekompensaty organizuje lub oferuje zorganizowanie transportu towarów transportem intermodalnym wykonywanym przez autoryzowanych przewoźników samochodowych i dostawców usług kolejowych.
„Taryfa intermodalna” oznacza opublikowany katalog, zasady i zasady / procedury, taryfę, przewodnik przewozowy lub umowę odpowiedniego Przewoźnika kolejowego na jego usługi transportu intermodalnego obowiązujące w momencie wysyłki.
„Strony” oznaczają Firmę i Klienta, chyba że określono inaczej, a „Strona” oznacza odpowiednio Firmę lub Klienta.
„Pośrednik w obrocie nieruchomościami” oznacza osobę lub podmiot, który w ramach rekompensaty organizuje lub oferuje zorganizowanie transportu towarów przez autoryzowanego przewoźnika samochodowego lub przewoźnika kolejowego.
„Umowa o świadczenie usług” oznacza pisemną umowę podpisaną przez upoważnionego przedstawiciela Klienta i odpowiednią Firmę, dotyczącą usług świadczonych przez tę Firmę.
„Przyczepa” oznacza kontener i podwozie lub przyczepę wykorzystywaną do transportu towarów koleją, autostradą lub oceanem.
„Usługi magazynowe” oznaczają usługi magazynowania, przeładunku, przeładunku lub magazynowania świadczone przez SOLO lub inną firmę.
1. STOSOWANIE NINIEJSZYCH WARUNKÓW
O ile wyraźnie nie określono inaczej w niniejszym dokumencie, niniejsze Warunki mają zastosowanie do wszystkich działań Spółki związanych z organizacją lub świadczeniem Usług. Niniejsze Warunki mają zastosowanie, z wyjątkiem przypadków, które zostały wyraźnie zastąpione lub odstąpione od Umowy o świadczenie usług. Firma i Klient mogą w Umowie o świadczenie usług zgodzić się na dodatkowe lub zmienione warunki świadczenia usług. W przypadku sprzeczności między którymkolwiek z niniejszych warunków a dowolną umową o świadczenie usług, warunki umowy o świadczenie usług będą miały zastosowanie. W przypadku, gdy konkretna Umowa o świadczenie usług milczy w jakiejkolwiek sprawie i nie wyłącza wyraźnie niniejszych Warunków, postanowienia niniejszych Warunków będą miały zastosowanie w odniesieniu do takiej kwestii. W przypadku sprzeczności między niniejszymi warunkami a warunkami określonymi w dowolnej ofercie, obowiązują warunki oferty.
Zapoznaj się z sekcjami dotyczącymi usług transportu lotniczego i oceanicznego, dotyczących stosowania warunków konosamentu do takich usług transportu lotniczego i oceanicznego.
Usługi Przewoźnika są świadczone z zastrzeżeniem i w inny sposób regulowane przez, a Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że jego prawa w stosunku do Przewoźników podlegają, Konosamentowi Przewoźnika, w tym taryf, przewodników serwisowych i podobnej dokumentacji w nim zawartej, a także uzgodnień umownych w miejsce między Spółką a Przewoźnikiem.
2. USŁUGI WYMAGAJĄCE SZCZEGÓLNYCH USTALEŃ
Klient nie poprosi, a Firma nie będzie odpowiedzialna za:
za. Umożliwić przewóz, przechowywanie lub postępowanie z towarami oddzielnie od innych towarów;
b. Umożliwić Przewoźnikom lub agentom dostawy przechowywanie Towarów do momentu zapłaty jakiejkolwiek kwoty lub do wydania dokumentu;
do. Zorganizować transport któregokolwiek z poniższych: towarów, których wartość zastępcza przekracza 100,000 $; towary luksusowe (w tym między innymi dzieła sztuki, biżuteria, farmaceutyki; elektronika; waluta, zbywalne instrumenty lub wszelkiego rodzaju papiery wartościowe; metale szlachetne lub kamienie; antyki); ludzkie szczątki; zwierzęta gospodarskie lub rośliny; materiały niebezpieczne lub towary niebezpieczne; świeże produkty; wszelkiego rodzaju odpady; przesyłki ponadgabarytowe lub z nadwagą; produkty zwijane lub walcowane; towary wymagające ochrony przed ciepłem lub zimnem lub urządzeniami o kontrolowanej temperaturze; lub jakikolwiek inny ładunek ze specjalnymi wymaganiami lub ograniczonymi lub zabronionymi przez Przewoźników.
Klient będzie bronił, zabezpieczał i zabezpieczał Firmę przed wszelkimi Roszczeniami wynikającymi z nieprzestrzegania przez Firmę uzgodnień opisanych powyżej.
3. OGÓLNE ODPOWIEDZIALNOŚCI SPÓŁKI I WYŁĄCZENIA ODPOWIEDZIALNOŚCI
za. Żadne z postanowień niniejszych Warunków ani w żaden inny sposób nie zostanie uznane za zobowiązujące lub zobowiązujące Firmę do przyjęcia Towarów zamówionych przez Klienta na Usługi. Jeśli Firma wyrazi zgodę na świadczenie Usług, Firma dołoży należytej staranności, organizując lub świadcząc Usługi zgodnie z niniejszymi Warunkami, a Firma zapewni transport i powiązane Usługi w rozsądnym czasie po otrzymaniu instrukcji Klienta, ALE FIRMA NIE JEST ODPOWIEDZIALNA ZA ZGODNOŚĆ Z TERMINAMI LUB CZASAMI MIEJSCA TRANZYTU, ODBIORU LUB DOSTAWY I NIE BĘDĄ ODPOWIEDZIALNE W ŻADNYM SPOSÓB ZA
OPÓŹNIENIA TRANSPORTU. W przypadku, gdy Usługi obejmują świadczenie lub organizację transportu, obowiązkiem Spółki będzie zapewnienie lub zorganizowanie takiego transportu z rozsądną wysyłką.
b. O ile niniejsze Warunki nie stanowią inaczej, Firma podejmie wszelkie uzasadnione kroki, aby poinformować dowolnego Przewoźnika o otrzymanych przez Firmę instrukcjach Klienta, chyba że Firma poinformuje Klienta, że nie wyrazi zgody na świadczenie Usług zgodnie z takimi instrukcjami, w takim przypadku Firma nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności wynikającej z niedostosowania się do takich instrukcji lub z nimi związanej. Jeśli później
Firma zgodziła się zorganizować transport przesyłki, zdarzenia lub okoliczności uniemożliwiają lub niewykonalne, według wyłącznego uznania Spółki, aby Spółka wypełniła zobowiązania wynikające z niniejszych Warunków, Firma może odstąpić od dowolnej instrukcji Klienta bez uprzedniego upoważnienie od Klienta i nie będzie ponosić żadnej dodatkowej odpowiedzialności w wyniku takiego odejścia lub odstępstwa.
do. Firma nie ponosi odpowiedzialności wobec Klienta ani innych osób za opóźnienie lub pogorszenie stanu Towaru z opóźnieniem, niezależnie od tego, czy jest to spowodowane przyczynami, czy nie. Firma nie ponosi również odpowiedzialności za pogorszenie się stanu towarów wynikające z awarii lub wadliwego działania urządzeń chłodniczych lub zmian temperatury, nawet jeśli podane stawki dotyczą urządzeń o kontrolowanej temperaturze lub towarów wrażliwych na temperaturę.
re. Firma, jej przedstawiciele i Przewoźnicy pozostaną przez cały czas niezależnym kontrahentem w stosunku do Klienta. Przewoźnicy zaangażowani przez Spółkę będą mieli wyłączną kontrolę nad sposobem, w jaki oni i ich Przedstawiciele Przewoźników wykonują usługi transportowe, w tym operacje wszystkich pojazdów i sprzętu wykorzystywanego do świadczenia usług transportowych na podstawie niniejszej Umowy. Pod żadnym pozorem Przewoźnicy zatrudnieni przez Spółkę lub ich Przedstawicieli Przewoźników nie będą uważani za pracowników lub agentów Spółki lub zaangażowani w jakiekolwiek przedsięwzięcia typu joint venture i / lub spółki osobowe ze Spółką. Niezależnie od powyższego, Firma i Przewoźnicy mogą uzgodnić, że Firma będzie działać jako agent Przewoźnika wyłącznie w celu pobierania uzgodnionych opłat frachtowych związanych z Usługami. Z wyjątkiem takiego szczególnego oznaczenia, żaden z warunków niniejszych Warunków lub jakiekolwiek działanie lub zaniechanie którejkolwiek ze Stron nie będzie interpretowane w jakimkolwiek celu w celu wyrażenia lub sugerowania joint venture, partnerstwa, dyrektora / agenta, powiernika, relacji pracodawca / pracownik między Klientem , Firma lub Przewoźnicy.
mi. Na żądanie firma dostarczy klientowi dowód przyjęcia i dostawy towarów wysłanych w formie oryginalnego lub zobrazowanego podpisanego listu przewozowego lub dowodu dostawy. Taka dokumentacja może zostać udostępniona do wglądu Klientowi za pośrednictwem systemu internetowego lub innego systemu. Mogą obowiązywać dodatkowe opłaty.
fa. W przypadku przesyłek przemieszczanych intermodalnie lub drogą, wpisanie nazwy firmy na liście przewozowym jako „przewoźnika” przez podmiot inny niż firma będzie wyłącznie dla wygody klienta i nie będzie oznaczać, że firma jest faktycznie przewoźnikiem tego przesyłki lub w inny sposób zmienić status firmy w zakresie obsługi tej przesyłki.
4. OGÓLNE OBOWIĄZKI KLIENTA
za. Klient musi dostarczyć wszystkie informacje i instrukcje, które są racjonalnie niezbędne, aby Firma mogła skutecznie zorganizować transport i usługi powiązane wymagane przez Klienta zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, zasadami, przepisami lub konwencjami. Klient dostarczy szczegółowe i dokładne opisy wszelkich towarów zgłoszonych do transportu oraz ich dokładną wagę. Klient jest odpowiedzialny za zapoznanie się i przestrzeganie obowiązujących przepisów celnych i importowych, eksportowych i transportowych, zasad, praktyk i przepisów organów rządowych krajów zaangażowanych w wysyłkę; wypełnić i dostarczyć całą wymaganą dokumentację; oraz ubiegać się i płacić za wszystkie licencje, zezwolenia lub uprawnienia wymagane przez organy rządowe do prowadzenia działalności gospodarczej i transportu rozważanego przez Klienta.
b. W żadnym wypadku Klient nie będzie składał ofert przetargowych na Towary, które mogą lub powinny w uzasadniony sposób oczekiwać zanieczyszczenia, skażenia, korozji lub w inny sposób niekorzystnie wpłyną na jakość lub stan transportowanych Towarów lub Przyczepy używanej do transportu Towarów.
do. Klient gwarantuje, że jest właścicielem lub upoważnionym przedstawicielem właściciela Towarów będących przedmiotem przetargu na Usługi oraz że jest uprawniony do zaakceptowania i zaakceptowania niniejszych Warunków dla siebie oraz, w stosownych przypadkach, jako przedstawiciela w imieniu właściciela oraz wszelkie inne osoby zaangażowane w transport, w tym między innymi nadawcę lub odbiorcę, dostawców logistyki, spedytorów lub ubezpieczycieli, a niniejsze Warunki będą wiążące dla takich osób lub podmiotów.
re. Z wyjątkiem zakresu, w którym Firma przyjęła instrukcje i wyraźnie przyjęła odpowiedzialność za przygotowanie, pakowanie, sztauowanie, etykietowanie lub oznakowanie Towarów, Klient gwarantuje, że (1) wszystkie Towary zostały właściwie i wystarczająco przygotowane, zapakowane, złożone, są w pełni i dokładnie opisane, oznakowane i / lub oznakowane oraz że przygotowanie, pakowanie, sztauowanie, etykietowanie i oznakowanie są odpowiednie dla wszelkich operacji lub transakcji wpływających na Towary i cechy Towaru, (2) Towary są odpowiednie do transportu w lub na przyczepie; oraz (3) Przyczepa jest w odpowiednim stanie do przewozu załadowanych w niej Towarów. Ponadto, jeśli Towary są transportowane transportem intermodalnym, Klient gwarantuje, że, z wyjątkiem przypadków, w których Firma przyjęła instrukcje i wyraźnie przyjęła odpowiedzialność w odniesieniu do załadunku, blokowania i usztywnienia Towarów, (i) Towary zostały zapakowane, załadowane, zablokowane i stężone w kontenerze intermodalnym w sposób zapobiegający przesunięciom podczas transportu intermodalnego oraz zgodnie z obowiązującymi normami branżowymi, w tym Intermodalnym przewodnikiem załadunkowym Association of American Railroads oraz wytycznymi odpowiedniego przewoźnika kolejowego oraz (ii ) waga Towarów i intermodalnego kontenera / przyczepy nie przekroczy obowiązujących ograniczeń wagi i zostanie dokładnie określona w instrukcjach wysyłkowych Klienta. Akceptacja przez Firmę lub Przewoźnika jakiejkolwiek przesyłki nie będzie zrzeczeniem się zobowiązania Klienta do przestrzegania powyższego.
mi. Klient uzyska wszystkie niezbędne zezwolenia i upoważnienia niezbędne do wysyłki Towarów, w tym między innymi pozwolenia na wywóz i przywóz oraz zezwolenia i zgadza się przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, w tym, ale nie wyłącznie, wszelkich zakazów sprzedaży jakiejkolwiek osobie na
Lista kontroli eksportu w USA lub Kanadzie.
fa. Klient zgadza się przestrzegać praw i przepisów dotyczących kontroli eksportu i sankcji handlowych Stanów Zjednoczonych, Unii Europejskiej i Organizacji Narodów Zjednoczonych („Kontrola eksportu i sankcje handlowe”), obejmujących bez ograniczeń następujące zobowiązania: (i) Klient gwarantuje, że ani on, ani jego dyrektorzy, urzędnicy lub spółki zależne są stronami wyznaczonymi lub objętymi sankcjami w ramach kontroli eksportu i sankcji handlowych; (ii) Klient zgadza się nie żądać usług związanych z towarami, krajami, regionami i / lub stronami podlegającymi kontroli eksportu i sankcjom handlowym bez zgody rządu i uprzedniej umowy z XPO (regiony objęte obecnie obowiązującymi kompleksowymi embargami to: Kuba, Iran Syria, Sudan, Korea Północna i region Krymu na Ukrainie); (iii) Klient zgadza się, że Firma może odmówić przyjęcia, przetworzenia lub zwolnienia zamówienia, które wydaje się Firmie obejmować towary, kraje, regiony i / lub strony podlegające kontroli eksportu i sankcjom handlowym; oraz (iv) w przypadku transakcji transgranicznych, dla których Firma świadczy usługi transportowe lub związane z cłem, Klient zgadza się dostarczyć Spółce, w rozsądnym terminie przed eksportem lub wejściem, pełne i dokładne informacje wymagane przez Kontrolę Eksportu i Handel Sankcje, w tym opisy produktów, ilości, wagi, wartości, kraj pochodzenia, zharmonizowany kod taryfowy, klasyfikacja eksportowa oraz wszelkie wymagane zezwolenia rządowe.
5. WYCENY I FAKTUROWANIE
za. Firma wystawi Klientowi fakturę za swoje Usługi (w tym usługi, które uzgodniła z Przewoźnikiem) zgodnie z stawkami, opłatami i postanowieniami określonymi w każdej Wycenie przekazanej Klientowi lub Umowie o świadczenie usług z Klientem, a Firma będzie również uprawniony do nakładania opłat zgodnie z obowiązującymi wówczas Spółką zasadami i opłatami za usługi dodatkowe, które od czasu do czasu są zmieniane, które zasady i opłaty za dostęp są dostępne na każdej stronie internetowej Spółki lub na żądanie.
b. Jeśli stawki zostaną wynegocjowane między Stronami i nie zostaną w inny sposób potwierdzone na piśmie, będą one uważane za „pisemne” i będą wiążące po wystawieniu faktury Spółki klientowi.
do. Cytaty podawane są na podstawie natychmiastowej akceptacji i podlegają wycofaniu lub zmianie. Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za dodatkowe opłaty, takie jak czas oczekiwania, postój, przestój itp., Chyba że takie opłaty wynikają bezpośrednio z niewykonania przez Spółkę Usług zgodnie z instrukcjami Klienta i taka awaria nie jest usprawiedliwiona na podstawie niniejszych Warunków.
re. Wszystkie Oferty i związane z nimi opłaty nie obejmują żadnych podatków stanowych, powiatowych lub zharmonizowanych, ani innych podatków od użytkowania, podatków od wartości dodanej, ceł lub podobnych opłat, a Klient będzie odpowiedzialny za takie podatki, cła lub opłaty.
mi. Ceny podane przez Spółkę NIE obejmują żadnych opłat, opłat ani ceł związanych z cłami, przekraczaniem granicy lub podatkami rządowymi, o ile nie zaznaczono inaczej. Przesyłki przekraczające granice będą podlegały między innymi opłatom za wyruszenie wagonów, kontrole celne, opłaty celne, opóźnienia w nieprawidłowej dokumentacji i opłaty rządowe. Zasadniczo Firma wystawi fakturę Klientowi przed rozliczeniem od Przewoźników zaangażowanych w wysyłkę. W przypadku zastosowania dodatkowych opłat osób trzecich, firma dokona przeglądu opłat i, jeśli opłaty dotyczą Usług świadczonych lub otrzymanych przez Klienta, może wystawić Klientowi skorygowaną fakturę, chyba że takie opłaty osób trzecich zostały poniesione wyłącznie w wyniku błędu lub zaniechania ze strony firmy.
fa. Klient przyjmuje do wiadomości, że Firma może zafakturować Klientowi inną kwotę faktury niż kwota, którą płaci Przewoźnikom. XPO NLM może naliczyć Klientowi opłatę za zarządzanie i zapłacić Przewoźnikowi kwotę uzgodnioną przez Klienta za usługi świadczone przez XPO NLM.
sol. Klient zgadza się zapłacić faktury w uzgodnionym okresie kredytowania bez potrąceń lub potrąceń. Jeśli nie ustalono inaczej okresu kredytowania, płatność jest należna w ciągu trzydziestu (30) dni od daty wystawienia faktury przez Firmę. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że Firma może, według własnego uznania, ustalić limity kredytowe mające zastosowanie do Klienta, które to limity mogą być okresowo zmieniane według własnego uznania Spółki. Firma zastosuje płatność do kwoty należnej za określoną fakturę, niezależnie od tego, czy istnieją wcześniejsze niezapłacone faktury. Klient zgadza się, że wszystkie zaległe faktury będą podlegały oprocentowaniu w wysokości 2% miesięcznie lub 24.0% rocznie, od zaległego salda plus koszty windykacji.
h. Klient musi powiadomić Firmę na piśmie o wszelkich sporach dotyczących faktury Firmy w ciągu sześćdziesięciu lat
(60) dni od daty wystawienia faktury firmowej. Jeśli Klient nie powiadomi Spółki w odpowiednim czasie o sporze, oryginalna faktura Spółki zostanie uznana za ostateczną, a Klient zostanie uznany za zaakceptowanie takiej faktury w całości i zrzeknie się wszelkich roszczeń lub obrony przed zapłaceniem takiej faktury. Jako warunek poprzedzający zebranie takiego roszczenia, Klient musi wszcząć postępowanie arbitrażowe lub proces sądowy w sprawie nadmiernych opłat, duplikatów płatności, nadmiernego poboru lub innych sporów związanych z fakturami w ciągu osiemnastu (18) miesięcy od dostawy lub przetargu dostawy danych przesyłek.
6. ZBIERAĆ PRZESYŁKI
W przypadku przyjęcia lub obsługi Towarów z instrukcjami pobrania opłat frachtowych, ceł, opłat lub innych wydatków od odbiorcy lub innej osoby, Klient pozostanie odpowiedzialny za to samo, jeśli nie zostanie opłacony przez takiego odbiorcę lub inną osobę niezwłocznie, niezależnie od terminu wszelkie sprzeczne warunki w liście przewozowym i bez względu na to, czy klient lub nadawca podpisali postanowienie, które jest takie samo lub podobne do rozdziału 7 jednolitego listu przewozowego. Ponadto w żadnym wypadku Firma nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności wynikającej z przyjęcia płatności w niewłaściwej formie lub związanej z przyjęciem płatności w niewłaściwej formie, ani za nieodpowiednią płatność (w tym między innymi hańbę płatności z jakiegokolwiek powodu, taką jak niewystarczające środki) lub Odbiorca lub odmowa dokonania płatności przez inną osobę.
7. ZMIENIONE OKOLICZNOŚCI / BRAK DOSTAWY
Jeśli wystąpią zdarzenia lub okoliczności, w tym brak odbioru dostawy przez Klienta lub jego odbiorcę, które mają wpływ na wydajność, Firma podejmie uzasadnione kroki w celu uzyskania dalszych instrukcji Klienta. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu Firma nie otrzyma terminowych instrukcji lub Firma, według własnego uznania, stwierdzi, że wykonanie takich instrukcji jest niewykonalne, Firma może:
za. zorganizować przechowywanie lub przechowywanie Towarów na wyłączne ryzyko i koszt Klienta, lub
b. upoważnić dowolnego Przewoźnika do rezygnacji z transportu i udostępnienia Towaru lub dowolnej jego części Klientowi w miejscu uzasadnionym w danych okolicznościach.
W przypadku odmowy przyjęcia przesyłki lub nieodebrania jej w miejscu docelowym lub w dowolnym punkcie przeładunkowym w trakcie tranzytu lub zwrotu z jakiegokolwiek powodu, Klient zapłaci Firmie za wszelkie związane z tym opłaty i wydatki.
8. NIEBEZPIECZNE TOWARY / NIEBEZPIECZNE MATERIAŁY
Klient nie będzie składał ofert przetargowych na transport lub przechowywanie towarów niebezpiecznych lub materiałów niebezpiecznych (zgodnie z obowiązującą konwencją międzynarodową lub kodeksem lub innymi obowiązującymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi federalnymi, stanowymi lub regionalnymi, w tym między innymi przepisami DOT, 49 CFR Części od 100 do 185 oraz Przepisy transportowe dotyczące towarów niebezpiecznych / Kanada oraz wszelkie dalsze ograniczenia określone w taryfie Biura Materiałów Wybuchowych nr BOE-6000) bez uprzedniego podania firmie pełnych danych szczegółowych dotyczących Towarów. Firma lub Przewoźnicy mogą odmówić transportu takich towarów niebezpiecznych lub materiałów niebezpiecznych lub mogą naliczyć dodatkową opłatę. Klient i jego spedytor (y) będą przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących transportu towarów niebezpiecznych lub materiałów niebezpiecznych, w tym między innymi opisów, oznakowania, opakowań i dokumentów przewozowych. Klient będzie odpowiedzialny i będzie bronił, zabezpieczał i zabezpieczał Firmę i Przewoźników przed wszelkimi Roszczeniami wynikającymi z nieprzestrzegania przez Klienta wymagań nałożonych w niniejszym punkcie. Towary, które w opinii Firmy lub Przewoźnika lub innej osoby sprawującej opiekę lub ich posiadanie są lub mogą stać się niebezpieczne i stanowić zagrożenie lub stać się uciążliwe (z powodu wycieku, zapachów, wyglądu lub innych przyczyn) czas lub miejsce zostanie rozładowane, zniszczone, przechowywane, unieszkodliwiane lub unieszkodliwiane na koszt Klienta i bez odpowiedzialności ze strony Firmy. Firma nie jest odpowiedzialna za przeglądanie dostarczonych przez Klienta instrukcji wysyłki dotyczących klasyfikacji towarów do klasy materiałów niebezpiecznych ani za sprawdzenie, czy towar podlega przepisom dotyczącym materiałów niebezpiecznych lub jest właściwie sklasyfikowany.
9. STOSOWANIE WARUNKÓW PRZEWOŹNIKA KOLEJOWEGO ORAZ ZASAD XIM / STACKTRAIN DO TRANSPORTU I SPRZĘTU INTERMODALNEGO
za. Każdy przewoźnik kolejowy nakłada pewne wymagania, ograniczenia i ograniczenia na przesyłki przewożone w ich sieciach intermodalnych. Cały transport intermodalny podlega warunkom, warunkom, wymaganiom, ograniczeniom, ograniczeniom i procedurom obowiązującej taryfy intermodalnej przewoźnika kolejowego. Taryfy intermodalne ustanawiają ograniczenia odpowiedzialności, procedury i postanowienia dotyczące roszczeń ładunkowych, ograniczenia dotyczące towarów, wymagania dotyczące załadunku, blokowania i wzmocnienia, zobowiązania odszkodowawcze, warunki płatności, wymagania dotyczące arbitrażu sporów i inne ważne ograniczenia. Klient powinien zapoznać się z postanowieniami Taryf Intermodalnych i stosować się do nich przed rozpoczęciem jakiegokolwiek transportu intermodalnego. Klient oświadcza i gwarantuje, że powiadomi wszystkie osoby lub podmioty biorące udział w transporcie, w tym odbiorcę, faktycznego właściciela ładunku, nadawcę i inne osoby trzecie, takie jak spedytorzy, brokerzy towarowi, zewnętrzni dostawcy logistyczni, IMC i ubezpieczyciele, że niniejsze Warunki (lub dowolne inne warunki określone w pisemnej umowie podpisanej przez upoważnionego przedstawiciela Spółki) oraz Taryfa Intermodalna mają zastosowanie do transportu intermodalnego zorganizowanego przez Spółkę. Również w przypadku składania zamówienia na transport do Firmy w celu zorganizowania transportu, domniemywa się, że wszystkie takie osoby i podmioty zgodziły się na postanowienia niniejszych Warunków (z wyjątkiem jakichkolwiek innych warunków, na które Spółka wyraziła zgodę na piśmie) oraz taryfa intermodalna.
b. Klient sprawi, że wszystkie puste przyczepy intermodalne zgłoszone do załadunku zostaną sprawdzone przed załadunkiem i odrzuci każdą jednostkę, która nie jest w pozornie odpowiednim stanie do ochrony i zachowania Towarów podczas transportu. Klient niezwłocznie powiadomi Firmę o każdej odrzuconej jednostce. Jeśli Klient zażąda, aby Firma zorganizowała, aby Przyczepy zostały upuszczone w dogodnym dla niego miejscu i pozostawione bez opieki, Klient zapłaci za utratę lub uszkodzenie Przyczepy powstałe podczas lub w wyniku takiego posiadania lub użytkowania Przyczepy.
do. Klient gwarantuje, że Firma może polegać na dokumentacji Klienta co do wagi związanej z załadowanym kontenerem lub przyczepą, która jest przedmiotem przetargu na transport intermodalny. Przy określaniu masy Klient weźmie pod uwagę masy tary kontenera i podwozia lub przyczepy, pozycję tandemów pojazdu (w przypadku zsuwania się) przed załadunkiem oraz rozkład masy ładunku (w tym wszelkie blokady lub stężenia).
re. Specjalne zasady i wymagania dotyczą przesyłek przekraczających granice między Stanami Zjednoczonymi a Kanadą lub Meksykiem. Klient powinien zapewnić i zaplanować dodatkowy czas dla Firmy i Przewoźników na przetwarzanie informacji o wysyłce w przypadku przesyłek transgranicznych. Firma i Przewoźnicy kolejowi naliczają dodatkowe opłaty za przesyłki, które nie spełniają wymogów celnych lub które muszą zostać potrącone z pociągu w tranzycie z powodu kontroli, dokumentacji lub innych kwestii celnych. Przetwarzając ładunek na Firmę, klient będzie domniemany, że zgodzi się na współpracę i będzie wymagał od właścicieli, nadawców i odbiorców korzystnych ładunków, aby współpracowali rozsądnie ze sobą, Firmą i Przewoźnikami w obronie przed Roszczeniami lub postępowaniami władz państwowych w sprawie domniemanych naruszeń celnych, importowych, eksportowych, przekraczania granicy, transportu lub powiązanych przepisów ustawowych i wykonawczych lub naruszenia warunków obligacji celnych. W przypadku przesyłek intermodalnych Firma i Przewoźnicy kolejowi będą utrzymywać przesyłki na rampie początkowej lub na rampach pośrednich lub mogą uniemożliwić dostawę wjazdu do bramki terminalu, jeśli nie zostanie dostarczona dokumentacja celna i inna dokumentacja w chwili przybycia przesyłki do terminalu początkowego . Klient będzie odpowiedzialny za wszystkie opłaty za przechowywanie pochodzenia, opłaty za użytkowanie za diety i inne koszty, aż do otrzymania kompletnej i dokładnej dokumentacji. Wystąpią również opóźnienia, jeśli organ celny podejmie decyzję o kontroli przesyłki. Klient jest odpowiedzialny za wszystkie opłaty za ładunek, załadunek i rozładunek; koszty pośrednictwa celnego; koszty zgłoszenia; oraz inne koszty związane z inspekcjami rządowymi lub wymogami dotyczącymi dokumentacji w odniesieniu do przesyłek transgranicznych.
10. USŁUGI IMPORTOWO-EKSPORTOWE
Firma działa jako „agent” Klienta w celu wykonywania obowiązków związanych z wprowadzaniem i zwalnianiem Towarów, usługami po wprowadzeniu, zabezpieczaniem pozwoleń na wywóz, składaniem dokumentacji wywozowej w imieniu Klienta, innymi kontaktami z Rządem Władze oraz przy organizowaniu transportu, przeładunku i przechowywania z Przewoźnikami i innymi stronami trzecimi, gdy robią to w imieniu i na rzecz Klienta.
za. Klient dostarczy pełne i dokładne informacje wymagane do przedłożenia dokumentacji importowej i eksportowej organom rządowym. Klient przyjmuje do wiadomości, że należy przejrzeć wszystkie dokumenty i deklaracje przygotowane i / lub złożone w każdej służbie celnej, innym organie rządowym i / lub pracownikach C i niezwłocznie powiadomi Firmę o wszelkich błędach, rozbieżnościach, błędnych oświadczeniach lub pominięciach oświadczenie złożone w imieniu klienta. Klient jest niniejszym informowany, że podanie niekompletnych lub niedokładnych informacji związanych z wpisem importowym, w tym między innymi opisy, ilości, wagi, ceny zakupu, rabaty, prowizje, zmienione ceny sprzedaży w momencie wywozu, pomaga, dane dotyczące bezpieczeństwa importera lub kraju pochodzenia, może narazić Klienta na surowe kary rządowe, grzywny lub sankcje i / lub opóźnienia w transporcie lub zwolnieniu przesyłki.
b. Klient zabezpieczy, ochroni i uchroni Firmę przed wszelkimi Roszczeniami wynikającymi z nieujawnienia przez Klienta informacji, dostarczenia przez Klienta niedokładnych lub niekompletnych informacji lub danych, szczegółów wysyłki lub dokumentów, dostarczenia przez Klienta nieprawidłowych lub niekompletnych informacji o wejściu, eksporcie lub bezpieczeństwie oświadczenie Klienta, na którym oparła się Firma. OBOWIĄZKI ZWIĄZANE Z ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ KLIENTA BĘDĄ ZASTOSOWANE BEZ UNIKNIĘCIA PO STRONIE FIRMY, W TYM ALE NIE OGRANICZAJĄC SIĘ DO WSZELKIEGO NIEPOWODZENIA ZE WZGLĘDU NA BŁĄD W DOKUMENTACJI KLIENTA LUB OSÓB TRZECICH.
do. W przypadku, gdy Firma organizuje import lub eksport w imieniu Klienta, Klient dostarczy Spółce, w terminach wymaganych przez obowiązujące przepisy ustawowe i wykonawcze, aw każdym razie, w rozsądnym czasie przed przybyciem Towaru do początkowego portu wjazd lub wyjazd, faktury w odpowiedniej formie oraz inne dokumenty niezbędne lub przydatne w przygotowaniu odpowiedniej dokumentacji wjazdu i wywozu, a także wszelkie inne informacje, które mogą być wystarczające do ustalenia wartości podlegającej ocleniu, klasyfikacji i dopuszczalności lub możliwości wywozu. Jeśli Klient nie dostarczy w odpowiednim czasie takich informacji lub dokumentów, w całości lub w części, co może być wymagane, lub jeśli dostarczone informacje lub dokumenty są niedokładne lub niekompletne, Firma będzie zobowiązana do podjęcia uzasadnionego osądu w związku z przesyłka i może, według własnego uznania i bez odpowiedzialności wobec Klienta, odmówić dokonania zgłoszenia związanego z eksportem lub importem. W przypadku, gdy wymagane jest przedstawienie kaucji za przedstawienie dowolnego dokumentu lub wykonanie jakiegokolwiek czynu, Klient zostanie uznany za związany warunkami obligacji, pomimo faktu, że obligacja została wykonana przez Spółkę jako zleceniodawca, przy czym zrozumiał, że Spółka podjęła takie zobowiązanie w instancji i w imieniu Klienta, a Klient będzie zabezpieczał Spółkę i uchronił ją przed konsekwencjami naruszenia warunków gwarancji. Firma nie będzie w żaden sposób odpowiedzialna za podwyższone cło, podatki, kary, grzywny, koszty lub wydatki, chyba że jest to spowodowane zaniedbaniem lub umyślnym niewłaściwym postępowaniem Spółki, w którym to przypadku odpowiedzialność Spółki wobec Klienta będzie ograniczona zgodnie z niniejszymi warunkami. Klient będzie związany i zagwarantuje dokładność wszystkich faktur, dokumentów i informacji dostarczonych Spółce przez Klienta lub jego przedstawiciela w celu eksportu, wejścia lub innych celów.
re. Do celów niniejszej sekcji 10 „usługi celne” będą miały znaczenie „działalności celnej” określone w 19 CFR § 111.1. Klient przyjmuje do wiadomości, że Firma nie jest zobowiązana do świadczenia usług celnych związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej, dopóki Klient nie wyda Spółce ważnego pełnomocnictwa i wyraża zgodę na związanie się niniejszymi Warunkami. Klient przyjmuje ponadto do wiadomości, że usługi celne są odrębne i odrębne od wszelkiego dodatkowego transportu, przeładunku lub magazynowania, które Firma może zorganizować lub zapewnić, które są objęte innymi postanowieniami niniejszych Warunków.
mi. Obowiązkiem Klienta jest znajomość i przestrzeganie wszystkich wymagań dotyczących licencjonowania, klasyfikacji, wyceny, znakowania i innych wymagań organów rządowych oraz wszelkich przepisów ustawowych, wykonawczych i zasad każdego organu rządowego właściwego dla przesyłki. Firma nie będzie ponosić odpowiedzialności za podjęte działania, kary umowne, grzywny lub kary oceniane przez jakikolwiek organ rządowy wobec przesyłki z powodu nieprzestrzegania przez Klienta: (i) obowiązujących przepisów, statutów, przepisów lub zasad; lub (ii) niniejsze Warunki lub warunki jakiegokolwiek pełnomocnictwa. Firma nie będzie zobowiązana ani zobowiązana do podjęcia żadnych działań przed lub po zwolnieniu celnym, w tym między innymi uzyskania wiążących orzeczeń, doradztwa w sprawie likwidacji lub składania petycji i / lub protestów.
fa. Firma nie będzie zobowiązana do przechowywania ani przechowywania dokumentacji w imieniu klienta, a firma będzie przechowywać i przechowywać tylko te dokumenty, które sama firma jest zobowiązana do przechowywania i przechowywania na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych mających szczególne zastosowanie do firmy. Klient przyjmuje do wiadomości, że zgodnie z sekcjami 508 i 509 ustawy taryfowej z późniejszymi zmianami (19 USC §§ 1508 i 1509) oraz przepisami ogłoszonymi na ich podstawie (między innymi 19 CFR §§ 141 i 142), ma on obowiązek zachować i ponosi wyłączną odpowiedzialność za prowadzenie wszystkich wymaganych rejestrów.
sol. Na korzyść klienta firma informuje klienta o następującym powiadomieniu zgodnie z 19 CFR § 111.29 (b) (1): „Jeśli jesteś importerem dokumentacji, płatność na rzecz brokera nie zwalnia cię z odpowiedzialności za opłaty celne ( cła, podatki lub inne długi należne CBP) w przypadku, gdy pośrednik nie uiści opłat. W związku z tym, jeśli płacisz czekiem, opłaty celne można uiścić osobnym czekiem płatnym na rzecz „amerykańskiej służby celnej i ochrony granic”, która zostanie dostarczona CBP przez brokera. ”
h. Klient zgadza się i rozumie, że odpowiedzialność Spółki będzie ograniczona zgodnie z sekcją 15 niniejszej Umowy oraz że Firma nie będzie odpowiedzialna za utratę, uszkodzenie, niewłaściwą dostawę lub opóźnienie jakiejkolwiek wysyłki spowodowanej działaniami, zaniechaniami lub wynikającymi z nich, zaniedbanie lub umyślne przewinienie Przewoźników, pośredników celnych, spedytorów i agentów, którym można powierzyć Towar.
ja. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że czasami może być konieczne lub korzystne dla Spółki korzystanie z zewnętrznych pośredników celnych i innych agentów dokumentacyjnych w celu świadczenia usług w niektórych lokalizacjach. Klient niniejszym upoważnia Firmę do zatrudniania takich stron. Klient przyjmuje również do wiadomości, że tacy zewnętrzni pośrednicy celni i inni agenci ds. Dokumentacji zwykle ograniczają swoją odpowiedzialność oraz upoważniając Firmę do zatrudniania takich stron w imieniu Klienta, że Klient wyraża zgodę na związanie się tymi ograniczeniami odpowiedzialności, niezależnie od tego, jakie mogą być. O ile nie zostanie uzyskana wyższa odpowiedzialność zgodnie z podsekcją 1 sekcji 15, wycena umieszczona na przesyłce przez Klienta będzie miała zastosowanie wyłącznie do celów eksportowych lub celnych, a przesyłka zostanie przetransportowana z zastrzeżeniem wszystkich ograniczeń i ograniczeń odpowiedzialności określonych w tych Warunki, w tym te określone w Sekcji 15 i / lub w inny sposób mające zastosowanie do Towarów.
11. USŁUGI MAGAZYNOWE
Następujące dodatkowe warunki będą miały zastosowanie, gdy SOLO lub inna firma świadczy usługi magazynowe dla klienta. W przypadku sprzeczności między niniejszymi Warunkami a warunkami każdego paragonu magazynowego wydanego przez SOLO lub inną Firmę, obowiązują warunki tego paragonu magazynowego.
za. Klient zapewni, że wszystkie Towary zostaną dostarczone w Obiekcie odpowiednio oznakowane i zapakowane do przechowywania i obsługi. Klient dostarczy przy tej dostawie lub przed nią manifest zawierający znaki, marki lub rozmiary, które należy przechowywać i rozliczać osobno, a także klasę przechowywania i inne pożądane usługi. W odniesieniu do wszelkich importowanych towarów Klient będzie importerem dokumentacji i będzie ponosił wyłączną odpowiedzialność za wszelkie cła, podatki i opłaty dotyczące takich importowanych towarów.
b. Klient zapewni, że wszystkie Towary wysłane do dowolnego Obiektu zidentyfikują Klienta na Konosamencie lub innej umowie przewozu jako wyznaczonego odbiorcę, pod opieką Firmy, i nie zidentyfikują Firmy jako odbiorcy. Jeśli Towar zostanie wysłany do Firmy jako wskazany odbiorca na Konosamencie lub innej umowie przewozu, Klient zgadza się niezwłocznie powiadomić Przewoźnika na piśmie, wraz z kopią takiego zawiadomienia dla Firmy, że Firma wskazana jako odbiorca jest „ pod opieką strony ”i nie ma żadnego korzystnego tytułu ani udziału w Towarach. Ponadto, firma będzie miała prawo odmówić przyjęcia takich towarów i nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, niewłaściwe przeniesienie lub szkody jakiegokolwiek rodzaju lub związane z takimi towarami. W przypadku gdy Firma przyjmuje lub odrzuca towary wysłane z naruszeniem niniejszego paragrafu, Klient zgadza się zabezpieczyć firmę i zabezpieczyć ją przed wszelkimi roszczeniami dotyczącymi transportu, przechowywania, przeładunku i innymi opłatami związanymi z takimi towarami, w tym opłatami niedozwolonymi, postojem kolejowym, kierowcą, ciężarówką lub zatrzymanie sprzętu intermodalnego i inne opłaty o dowolnym charakterze.
do. Żadne towary nie zostaną dostarczone ani przekazane do firmy w celu świadczenia usług magazynowych, z wyjątkiem otrzymania przez firmę kompletnych pisemnych instrukcji od klienta. Instrukcje pisemne będą obejmować między innymi telefaks, EDI, e-mail lub podobną komunikację, pod warunkiem, że Firma nie ponosi żadnej odpowiedzialności, opierając się na informacjach zawartych w otrzymanej komunikacji. Towar może zostać dostarczony na polecenie telefoniczne zgodnie z uprzednią pisemną zgodą Klienta, ale Firma nie będzie odpowiedzialna za utratę lub błąd powstały w wyniku wykonania instrukcji telefonicznych lub ich nieprzestrzegania.
re. Gdy towary zostaną zamówione poza obiektem, firma otrzyma rozsądny czas na wykonanie tych instrukcji, a jeśli nie będzie to możliwe z powodu siły wyższej lub z powodu utraty lub uszkodzenia towarów, dla których firma nie jest odpowiedzialne lub z powodu jakiejkolwiek innej wymówki przewidzianej przez prawo, Firma nie będzie ponosić odpowiedzialności za niewykonanie takich instrukcji, a Towary pozostające w magazynie będą nadal podlegały regularnym opłatom za przechowywanie.
mi. Za pracę wykonaną przez Firmę, która jest wymagana do pracy innej niż zwykłe usługi magazynowe, Klient zostanie obciążony według obowiązującej wówczas standardowej stawki godzinowej Spółki lub innych opłat ustalonych na piśmie przez Klienta i Firmę. Takie specjalne usługi zamówione przez Klienta, w tym sporządzanie specjalnych zestawień zapasów; zgłaszanie oznaczonych wag, numerów seryjnych lub innych danych z opakowań; kontrola fizyczna Towarów; a obsługa rozliczeń tranzytowych będzie podlegać opłacie. Wszelkie prace związane z inwentaryzacją z natury, w tym roczne lub kwartalne inwentaryzacje z natury, będą wykonywane na żądanie Klienta i na jego koszt według stawki godzinowej. Taka stawka godzinowa pracy zostanie ustalona za obopólną zgodą. Sztaby, usztywnienia, materiały opakowaniowe lub inne specjalne materiały mogą być dostarczone Klientowi za dodatkową opłatą oprócz kosztów Firmy. Po wcześniejszym uzgodnieniu Towary mogą być odbierane lub dostarczane w innych niż zwykłe godzinach pracy, za opłatą. Dodatkowa opłata do zwykłych stawek zostanie naliczona za towar w kaucji. W przypadku, gdy paragon magazynowy obejmuje towary objęte amerykańskim systemem celnym, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za towary zajęte lub usunięte przez organy celne Stanów Zjednoczonych.
fa. Opieka nad Spółką i odpowiedzialność za Towary oraz ciężar ryzyka zaczną się dopiero po wystąpieniu obu następujących zdarzeń: (1) Firma dostarczająca Towary do Obiektu została fizycznie otwarta przez Spółkę w celu przeładunku Towarów na inna przyczepa lub umieszczenie towarów w obiekcie do przechowywania oraz (2) list przewozowy lub dowód dostawy takiego ładunku przychodzącego został podpisany przez firmę. Opieka i odpowiedzialność Firmy za Towary i ciężar ryzyka wygasną po załadowaniu Towarów na wychodzącą Przyczepę, Przyczepie zaplombowano i przewoźnik wychodzący został powiadomiony, że Towary są dostępne do odbioru.
sol. FIRMA NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA JAKIEKOLWIEK STRATY LUB SZKODY W ODNIESIENIU DO TOWARÓW, PRZECHOWYWANYCH LUB OBSŁUGIWANYCH, JAKIEKOLWIEK SPOWODOWANE NIE TAKIE TAKIE STRATY LUB SZKODY WYNIKAJĄCE Z AWARII FIRMY DO WYKONYWANIA TAKIEJ OPIEKI W PRZYPADKU PONIŻSZEJ PRACY. W RAMACH PODOBNYCH OKOLICZNOŚCI, A FIRMA NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY, KTÓRE NIE MOGŁYBY UNIKNĄĆ WYKONYWANIA TAKIEJ OPIEKI. TOWARY NIE SĄ UBEZPIECZONE PRZEZ FIRMĘ PRZECIWKO STRATOM LUB SZKODOM, JAKIEKOLWIEK SPOWODOWANE. W TYM STRATIE LUB SZKODLIWOŚCI POWODUJE PRZETARGOWANE, PRZECHOWYWANE LUB PRZENOSZONE TOWARY, ZA KTÓRE FIRMA NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI, KLIENT BĘDZIE ODPOWIEDZIALNY ZA KOSZT USUWANIA I USUWANIA TAKICH TOWARÓW ORAZ KOSZTU KAŻDEGO USUNIĘCIA ZWIĄZKOWEGO I USUŃ UTRATA LUB USZKODZENIE TOWARÓW.
h. Jeśli Firma zaniedbuje brak Towarów, Firma zapłaci uzasadnione koszty transportu poniesione w celu zwrotu brakujących Towarów do obiektu. Jeśli odbiorca nie zwróci Towaru, maksymalna odpowiedzialność Spółki za zagubiony lub uszkodzony Towar będzie taka, jak określono w rozdziale 15, a Firma nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności za szkody wynikające z przyjęcia lub użytkowania Towaru przez odbiorcę, niezależnie od tego, czy Towary te być klientem lub innym.
ja. Jeżeli podczas inwentaryzacji zostanie ustalone, że Towary zostały zagubione, skradzione, uszkodzone lub zaginęły w ujęciu netto (po kompensacji z zyskami Towarów bez względu na grupy towarów) powyżej limitu
½ 1% rocznej przepustowości z Firmą w ciągu dwunastu (12) miesięcy bezpośrednio poprzedzających uzgodnienie zapasów (lub jeśli dostępne są dane z mniej niż dwunastu (12) miesięcy, w ujęciu rocznym z wykorzystaniem dostępnych danych), Spółka będzie zrekompensować Klientowi stratę netto Towarów na podstawie wyładunku Klienta
koszt. Koszt wyładunku klienta oznacza koszt producenta plus koszty transportu wskazane w księgach i dokumentach klienta prowadzonych w toku zwykłej działalności gospodarczej zgodnie z wcześniejszą praktyką oraz w
zgodnie z ogólnie przyjętymi w USA zasadami rachunkowości konsekwentnie stosowanymi. Roczna przepustowość to
koszt producenta wszystkich Towarów otrzymanych w Obiekcie plus koszt producenta wszystkich Towarów wysłanych z Obiektu podzielony przez 2. Jeśli wariancja zapasów netto obliczona podczas inwentaryzacji fizycznej stanowi nadwyżkę, a Firma zapłaciła za niedobór wynikający z poprzedniego spisu z natury, Klient wypłaci Spółce zwrot na podstawie nadwyżki, ale tylko w takim stopniu, aby nie przekroczyła niedobór, za który Spółka zapłaciła. Wszelkie domniemane przez prawo domniemanie konwersji nie będzie miało zastosowania do takiej straty, a roszczenie Klienta o konwersję musi zostać ustalone na podstawie dowodów potwierdzających, że Firma przekształciła Towary na użytek własny.
jot. Jeśli w dowolnym momencie wystąpią rozbieżności między zapisami Klienta a zapasami fizycznymi, Firma i Klient przekażą sobie wzajemnie zapisy wszystkich korekt zapasów od czasu poprzedniego uzgodnienia do czasu liczenia zapasów, w którym stwierdzono rozbieżność ; i domniemywa się, że dane Spółki są poprawne, przy braku dowodów przeciwnych.
k. Firma zastrzega sobie prawo do przeniesienia, na swój koszt, 14 dni po dostarczeniu powiadomienia, dowolnych towarów przechowywanych z Obiektu, w którym mogą być przechowywane, do dowolnego innego obiektu Spółki. Firma będzie przechowywać Towary w i może bez uprzedniego powiadomienia przenieść towary w obrębie jednego lub więcej budynków magazynowych kontrolowanych przez Firmę. Ponadto Firma może, za pisemnym powiadomieniem Klienta nie mniej niż 30 dni, wymagać usunięcia wszelkich Towarów z Obiektu. Jeśli Towary nie zostaną usunięte przed upływem okresu wypowiedzenia, Firma może je sprzedać zgodnie z obowiązującym prawem. Jeżeli w dobrej wierze Firma uważa, że Towary mają ulec pogorszeniu lub obniżeniu wartości do wartości niższej niż zastaw Spółki przed upływem takiego okresu wypowiedzenia w dniu 30, Firma może określić w powiadomieniu dowolny rozsądny krótszy termin na usunięcie Towarów, a jeśli Towary nie zostaną usunięte, mogą je sprzedać na publicznej sprzedaży, która odbędzie się tydzień po pojedynczej reklamie lub wysłaniu zgodnie z prawem.
l. Jeżeli w wyniku jakości lub stanu Towarów, o których Firma nie powiadomiła w momencie zdeponowania, Towary stanowią zagrożenie dla innej nieruchomości, Obiektu lub osób, Spółka może sprzedać Towary na zasadach publicznych lub prywatnych sprzedaż bez reklamy po rozsądnym powiadomieniu wszystkich osób znanych z roszczenia o interes w towarze. Jeżeli po uzasadnionym wysiłku Firma nie będzie w stanie sprzedać Towaru, może zbyć Towar w jakikolwiek zgodny z prawem sposób i nie ponosi żadnej odpowiedzialności z tego powodu. W oczekiwaniu na takie rozdysponowanie, sprzedaż lub zwrot Towarów, Firma może usunąć Towary z Obiektu i nie ponosi odpowiedzialności z tytułu takiego usunięcia.
m. Po każdym wypowiedzeniu Usług magazynowych Klient spowoduje usunięcie wszystkich Towarów z Obiektu przed datą wejścia w życie wypowiedzenia; pod warunkiem jednak, że Firma może wymagać zapłaty wszystkich zaległych opłat, zanim pozwoli na zwolnienie wszystkich pozostałych Towarów z Obiektu.
n. W przypadku konfliktu między niniejszym Rozdziałem 11 a jakimkolwiek innym postanowieniem niniejszych Warunków nakładającym odpowiedzialność na Spółkę za utratę lub uszkodzenie Towarów, w odniesieniu do których Firma świadczy Usługi Magazynowe, niniejszy rozdział będzie rozstrzygał w zakresie konfliktu.
12. USŁUGI TRANSPORTU LOTNICZEGO
Każdy transport lotniczy, w odniesieniu do którego Spółka wystawia własny list przewozowy jako „przewoźnik” (w przeciwieństwie do, na przykład, listu przewozowego wydanego przez Spółkę jako agent w imieniu bazowego przewoźnika lotniczego lub w przypadku gdy bazowy przewoźnik lotniczy wystawi bezpośrednio swój własny list przewozowy do klienta) będzie podlegać warunkom konosamentu wydanym przez Spółkę i będzie podlegać tym warunkom. W przypadku sporu między takim listem przewozowym wydanym przez Firmę a niniejszymi warunkami, warunki konosamentu będą obowiązywać. W przypadkach, gdy Firma organizuje transport lotniczy, ale nie wystawia własnego lotniczego listu przewozowego, prawa i obowiązki między Firmą a Klientem będą regulowane niniejszymi Warunkami, a Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że jego prawa i obowiązki z w odniesieniu do bazowego Przewoźnika lotniczego będzie regulowany listem przewozowym wystawionym przez Przewoźnika.
13. MIĘDZYNARODOWE USŁUGI TRANSPORTOWE OCEAN
Każdy międzynarodowy transport oceaniczny zapewniany przez XPOW L lub XPOGF lub inną Firmę jako wspólny przewoźnik inny niż statek zdefiniowany w 46 CFR część 515 będzie podlegał warunkom listu przewozowego i obowiązującej taryfy wydanej przez takie przedsiębiorstwo Firma i nie będą podlegać tym warunkom. Bez ograniczenia powyższych warunków, list przewozowy XPO OWL jest dostępny, kontaktując się z 1-855-744-7976 lub wysyłając wiadomość e-mail na adres stc@xpo.com lub na stronie www.xpo.com/business-terms. Firma ma politykę dotyczącą płatności, nagabywania lub otrzymywania jakichkolwiek rabatów, bezpośrednio lub pośrednio, które byłyby niezgodne z prawem na podstawie amerykańskiej Ustawy o wysyłce 1984, ze zmianami. W przypadkach, gdy Firma organizuje międzynarodowy transport drogą morską, ale nie wystawia oceanu listu przewozowego, prawa i obowiązki między Spółką a Klientem będą podlegać niniejszym Warunkom, a Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że jego prawa i zobowiązania dotyczące bazowego przewoźnika oceanicznego będą podlegać konosamentowi wystawionemu przez przewoźnika.
14. UBEZPIECZENIE
za. Klient jest odpowiedzialny za utrzymanie ubezpieczenia majątkowego obejmującego Towary, zarówno w odniesieniu do Towarów, jak i transportu, w tym załadunku i rozładunku.
b. Klient może skonsultować się z brokerem ubezpieczeniowym w celu umówienia ubezpieczenia odpowiedniego do jego potrzeb. Alternatywnie, w przypadku gdy Firma wyrazi na to zgodę, może zaoferować, za dodatkową opłatą i za pośrednictwem wyznaczonego brokera ubezpieczeniowego, zorganizowanie wystawienia polis dotyczących ładunku specyficznych dla przesyłki na nazwisko Klienta. Po wydaniu jakiejkolwiek takiej polisy za pośrednictwem ubezpieczyciela firmy, Spółka nie będzie ponosić dalszych obowiązków związanych z ubezpieczeniem ładunku i nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności za utratę, opóźnienie lub uszkodzenie Towarów podczas transportu lub przechowywania, bez względu na to, czy są objęte ubezpieczeniem Towarów nie, oraz czy taka strata, opóźnienie lub szkoda została spowodowana lub przyczyniła się do tego przez zaniedbanie lub naruszenie niniejszych Warunków, lub w inny sposób. Wszelkie pokrycie Towarów będzie podlegać warunkom konkretnej polisy lub zamówionych polis. Firma nie ponosi odpowiedzialności, jeżeli Klient z jakiegokolwiek powodu nie odzyska straty w całości lub w części od ubezpieczyciela zgodnie z obowiązującą polisą, nawet jeśli składka pobierana przez ubezpieczyciela może być inna niż opłaty Spółki pobierane od klienta. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że rola Spółki ogranicza się do ułatwienia objęcia ochroną podmiotów uprawnionych do sprzedaży ubezpieczeń oraz że Spółka nie zajmuje się sprzedażą ubezpieczeń ani ubezpieczaniem ryzyka.
15. ROSZCZENIA W WIEKU USZKODZENIA LUB WALKI ORAZ OGRANICZENIA ODPOWIEDZIALNOŚCI
za. Z wyjątkiem przypadków wyraźnie określonych w niniejszym dokumencie, Firma nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek roszczenia z tytułu utraty lub uszkodzenia Towarów, z wyjątkiem ograniczonego zakresu, w którym bezpośrednie szkody Klienta są bezpośrednio i w przybliżeniu spowodowane zaniedbaniem lub umyślnym działaniem Spółki. Ewentualna odpowiedzialność Spółki w związku z roszczeniami będzie ograniczona zgodnie z niniejszymi warunkami.
b. W przypadku roszczeń związanych z utratą, uszkodzeniem i / lub opóźnieniem w stosunku do Towarów, wyłączna odpowiedzialność Spółki na podstawie niniejszych Warunków, w przypadku gdy Spółka zorganizowała przewoźnika, jako spedytor lotniczy, lądowy lub morski, lub jako pośrednik w zakresie nieruchomości, dla przewoźnika świadczenie Usług będzie ułatwiać rozstrzygnięcie lub pomóc w złożeniu wszelkich takich Roszczeń na podstawie niniejszej Umowy między Klientem i / lub właścicielem wysłanych Towarów, a właściwym Przewoźnikiem (-ami). Odpowiedzialność Przewoźnika podlega obowiązującym w innym przypadku konwencjom, przepisom, przepisom lub regulacjom i może być dodatkowo ograniczona przez warunki świadczenia usług Przewoźnika lub w inny sposób na mocy umów zawartych między Spółką a Przewoźnikiem. Klient niniejszym przyjmuje do wiadomości, rozumie i zgadza się, że Przewoźnik (y) mają ograniczenia odpowiedzialności, które ograniczają odzyskiwanie Klienta w odniesieniu do takich roszczeń i że, o ile wyraźnie nie określono inaczej w niniejszym dokumencie, Firma nie jest zobowiązana do zapewnienia, że Przewoźnicy akceptują pełna wartość zobowiązania w odniesieniu do Towarów.
do. Jako warunek zgłoszenia roszczenia przeciwko Spółce, a także firmie pomagającej w zgłaszaniu roszczeń z tytułu utraty, uszkodzenia lub opóźnienia Towarów, Klient we własnym imieniu i w imieniu właściciela Towarów przekaże Spółce wszelkie oraz wszystkie informacje dotyczące roszczenia:
1) W przypadku towarów przewożonych transportem naziemnym (innym niż przesyłka objęta klauzulą 4 poniżej), przed dniami kalendarzowymi 30 od daty dostawy; i
2) W przypadku roszczeń z tytułu utraty lub uszkodzenia towarów podczas usług magazynowych, wcześniejszy (i) dni kalendarzowe 60 po dostarczeniu towarów w obiekcie do przewoźnika wychodzącego w celu transportu poza obiekt lub (ii) dni 60 po powiadomiony przez Spółkę, że nastąpiła utrata lub uszkodzenie części lub całości Towarów.
3) W przypadku roszczeń wynikających z przygotowania przez Spółkę i / lub złożenia wpisu (-ów) przywozowego (-ych) lub innych usług pośrednictwa celnego przed upływem dziewięćdziesięciu (90) dni od daty likwidacji wpisu lub data zdarzenia będącego podstawą roszczenia.
4) W przypadku, gdy Firma świadczy usługę transportu samochodowego przy użyciu pojazdów działających pod ich odpowiednimi władzami przewoźnika samochodowego, przed upływem dziewięciu (9) miesięcy od daty dostawy lub, w przypadku zaginionych przesyłek, dziewięciu (9) miesięcy od przewidywanej daty dostawy.
5) W przypadku roszczeń wynikających z transportu oceanicznego, okres w odpowiedniej konosamentie oceanicznym lub 60 dni od daty dostawy, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
6) W przypadku roszczeń wynikających z międzynarodowego transportu lotniczego, okres w odpowiednim liście przewozowym lub 7 dni od daty dostawy, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
re. Klient uznaje, że Przewoźnicy mogą nakładać ograniczenia dotyczące zgłaszania roszczeń i zgadza się, że roszczenia zgłoszone po upływie takich okresów wypowiedzenia zostaną skutecznie odrzucone przez Przewoźników.
mi. W przypadku przesyłek, w których Firma wykonuje Usługi jako przewoźnik samochodowy prowadzący pojazdy będące własnością Spółki lub wydzierżawione Spółce, Firma przyjmuje na siebie odpowiedzialność za utratę i uszkodzenie Towarów zgodnie z obowiązującą opublikowaną taryfą dla Firmy świadczącej takie usługi, maksymalnie odpowiedzialność określona w takiej taryfie (która ogólnie obejmuje ograniczenia dla paczki lub funta oraz maksymalna odpowiedzialność w wysokości
100,000 $ za przyczepę, kontener lub inny środek transportu), chyba że Klient zastosował się do procedur zgłaszania wyższych ograniczeń odpowiedzialności określonych w obowiązującej taryfie.
fa. Ani Firma, ani Przewoźnik nie ponoszą odpowiedzialności za: (1) uszkodzenie Towarów lub sprzętu w zakresie wynikającym z pakowania, załadunku, rozładunku, blokowania, usztywnienia lub zabezpieczenia Towarów; (2) uszkodzenie towarów lub sprzętu w zakresie wynikającym z wrodzonych wad lub wad transportowanych towarów, w tym rdzewienie metali, pęcznienie drewna spowodowane przez wilgoć, wilgoć lub kondensację, pogorszenie jakości łatwo psujących się produktów lub szkody spowodowane przez ciepło lub zimno ; (3) uszkodzenie Towarów lub sprzętu w zakresie wynikającym z działania siły wyższej opisanej w niniejszych Warunkach; (4) uszkodzenie Towarów lub sprzętu w zakresie wynikającym z działania, zaniechania lub niewywiązania się Klienta z odpowiedzialności, w tym nadawcy, odbiorcy, faktycznego właściciela Towarów lub innego zewnętrznego dostawcy logistyki; (5) przesyłki zatrzymane i przetransportowane na żądanie Klienta; lub (6) utrata lub uszkodzenie Towarów, które naruszają obowiązujące prawo lub regulacje, nie zostały dokładnie opisane lub zostały załadowane do Przyczepy, tak że łączna masa przekracza obowiązujące ograniczenia wagowe. Klient będzie bronił, zabezpieczał i zabezpieczał Firmę i Przewoźników przed wszelkimi roszczeniami z tytułu utraty, uszkodzenia lub opóźnienia Towarów przekraczającymi zobowiązania przyjęte lub ograniczenia zawarte w niniejszych Warunkach lub złożone w sposób inny niż zgodny z niniejszymi Warunkami.
sol. Ani Firma, ani żaden Przewoźnik nie będą ponosić żadnej odpowiedzialności za utratę, uszkodzenie lub opóźnienie Towarów lub przesyłek w Meksyku. Jeśli to ograniczenie odpowiedzialności geograficznej zostanie sądownie lub w inny sposób uznane za nieskuteczne z jakiegokolwiek powodu, wówczas odpowiedzialność Spółki i Przewoźnika za straty lub szkody w Meksyku będzie ograniczona do mniejszego z (1) pięciu centów amerykańskich za funt (0.05 USD / funt .) lub (2) obecne standardowe ograniczenie odpowiedzialności na mocy prawa meksykańskiego za towary nieubezpieczone, dla których nie zadeklarowano wyższej wyceny (15-dniowa płaca minimalna (obecnie 70.10 USD w 2015 r.) za tonę lub około 0.033 USD / funt od 2015 r.), z roszczenia o dochodzenie takich meksykańskich strat w terminach przewidzianych przez prawo meksykańskie.
h. Jeśli przesyłka dotrze z widocznymi lub oczywistymi uszkodzeniami lub utratą Towarów, Klient musi niezwłocznie powiadomić Firmę. Niedostarczenie takiego zawiadomienia może być interpretowane przez Przewoźników jako zrzeczenie się roszczenia Klienta z tytułu strat i szkód lub jako domniemanie, że strata lub szkoda nastąpiła po dostawie. Klient zachowa (lub spowoduje, że jego odbiorca) zachowa i udostępni Spółce i Przewoźnikom wszystkie uszkodzone Towary, opakowanie, blokowanie i usztywnienie oraz Przyczepę, w której Towary zostały przetransportowane. Niedokonanie przez Firmę lub Przewoźnika kontroli uszkodzonej przesyłki nie zmieni ciężaru dowodu ani nie zostanie uznane za przyznanie odpowiedzialności przez Firmę lub dowolnego Przewoźnika.
ja. W przypadku Roszczenia z tytułu utraty lub uszkodzenia Towaru, Klient zgadza się nie wstrzymywać ani nie rozliczać zaległych faktur i zapłaci je w całości.
jot. Klient jest zobowiązany do ograniczenia szkód spowodowanych utratą lub uszkodzeniem Towarów i nie jest uprawniony do rezygnacji z Towarów na rzecz Firmy lub Przewoźnika. Jeśli Klient nie zdecyduje się na odzyskanie Towaru, wszelkie Roszczenia z tytułu utraty lub uszkodzenia Towaru zostaną mimo to zmniejszone o rozsądny zwrot kosztów i rozsądne składowanie lub inne koszty poniesione w oczekiwaniu na instrukcje dyspozycji.
k. Niezależnie od jakichkolwiek treści zawartych w niniejszych Warunkach, maksymalna odpowiedzialność, niezależnie od tego, czy Roszczenie opiera się na umowie, delikcie lub w inny sposób, Firmy za utratę lub uszkodzenie Towaru w jednym przypadku, będzie ograniczona do odpowiednich kwot określonych poniżej.
• W przypadku utraty lub uszkodzenia Towarów powstałych w związku z usługami zarządzania transportem świadczonymi przez NLM, niższa z (1) opłat za zarządzanie otrzymanych przez NLM w związku z taką wysyłką Towarów lub (2) 500.
• W przypadku utraty lub uszkodzenia w związku z Usługami Magazynowymi, maksymalna odpowiedzialność Firmy będzie ograniczona do niższej kwoty (1) 5,000 za wystąpienie lub (2) kosztu wyładunku utraconego lub uszkodzonego Towaru przez Klienta.
• W przypadku utraty lub uszkodzenia w związku z usługami, w których Firma działa jako agent i w imieniu Klienta, w tym pośrednictwo celne, zgłoszenia eksportowe i organizowanie przechowywania, przeładunku lub transportu z osobami trzecimi w imieniu i na rzecz Klienta, Maksymalna odpowiedzialność Firmy będzie ograniczona do mniejszej kwoty 50.00 USD na wystąpienie lub kwoty opłat wnoszonych na rzecz Spółki za określoną usługę.
• W przypadku utraty lub uszkodzenia, w tym utraty lub uszkodzenia Towarów w tranzycie lub powstałych w związku z innymi Usługami świadczonymi przez Spółkę, mniejsza (1) kwota opłat frachtowych nałożonych w odniesieniu do takich Towarów, (2) Dwa Tysiące (2,000.00) dolarów, (3) odpowiedzialność Przewoźnika na podstawie obowiązującego listu przewozowego.
l. Jeśli Klient chce zorganizować dla Przewoźnika przyjęcie odpowiedzialności za kwoty przekraczające bazowy limit odpowiedzialności Przewoźnika za utratę i uszkodzenie Towarów, Klient musi dostarczyć firmie 5 dni robocze z wyprzedzeniem na piśmie (wysyłając wiadomość e-mail na adres info@solowp.com lub dzwoniąc do 1-734-282-7200, uzyskaj specjalną wycenę od firmy, z góry opłać koszty wysyłki przed terminem odbioru i zawrzyj pisemną umowę wyraźnie stwierdzającą, że obowiązywać będzie pełna odpowiedzialność za zobowiązania. powyższe zwalnia Firmę i Przewoźników zaangażowanych w transport z odpowiedzialności przekraczającej odpowiedzialność w inny sposób Odpowiedzialność Firma nie oferuje zapewnienia pełnej wartości (np. Carmack) odpowiedzialności za przesyłki intermodalne lub transportem samochodowym, które pochodzą poza granice Stanów Zjednoczonych.
m. O ile Firma nie uzgodni inaczej, Klient jest odpowiedzialny za naniesienie pieczęci na dowolną przyczepę przetargową na Usługi. Jeśli pieczęć pierwotnie nałożona na przyczepę jest nienaruszona w momencie dostawy, ani Firma, ani Przewoźnicy nie będą ponosić odpowiedzialności za brak lub kradzież, chyba że istnieją fizyczne dowody nieuprawnionego wejścia na Przyczepę, gdy była ona w posiadaniu Przewoźnika, oraz dowód faktycznego uszkodzenie lub utrata towarów. Roszczenia dotyczące braków lub kradzieży muszą być poparte dokumentami pieczęci oraz faktycznymi dokumentami załadunku i rozładunku. Takie rozgraniczenie odpowiedzialności za brak lub kradzież nastąpi również, jeżeli pieczęć zostanie zerwana (1) na polecenie i pod nadzorem organu rządowego i zostanie ponownie zamknięta po kontroli przez taki organ rządowy lub (2), ponieważ jest to uzasadnione koniecznością w celu przeprowadzenia kontroli, zmiany położenia lub ochrony ładunku lub przyczepy lub w celu zachowania zgodności z obowiązującymi przepisami prawa. W obu przypadkach Spółka poprosi Przewoźnika o udokumentowanie zerwania oryginalnej pieczęci i nałożenie nowej pieczęci w takich okolicznościach. W przypadku braku innych dowodów brakująca lub zepsuta pieczęć nie spowoduje domniemania utraty lub zanieczyszczenia Towaru. Odbiorca nie może odmówić dostarczenia przesyłki, nawet w przypadku ładunków spożywczych, z powodu zepsutych lub brakujących plomb, chyba że istnieją bezpośrednie fizyczne dowody naruszenia lub zanieczyszczenia produktu poza zerwaną lub brakującą plombę. Roszczenia o skażenie muszą być poparte odpowiednimi kontrolami jakości określającymi pełną rzeczywistą stratę.
n. Klient nie jest uprawniony do odrzucenia przesyłki, w całości lub w części, z powodu mrówek lub innych błędów na zewnętrznej stronie opakowania. W przypadku braku innych dowodów obecność mrówek lub innych błędów nie spowoduje domniemania utraty lub zanieczyszczenia towarów.
16. ODSZKODOWANIE
za. Z wyjątkiem roszczeń z tytułu utraty lub uszkodzenia towarów, które są regulowane przez punkt 15 niniejszych warunków lub jak określono inaczej w niniejszym dokumencie, firma będzie bronić, zabezpieczać i chronić klienta, jego pracowników i agentów przed wszelkimi roszczeniami i przeciwko nim. wynikające z wyników Spółki na podstawie niniejszych Warunków w zakresie, w jakim roszczenie to jest bezpośrednio i pośrednio spowodowane przez (1) zaniedbanie lub umyślne niewłaściwe postępowanie Spółki; (2) naruszenie przez Spółkę lub jej pracowników lub agentów obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych; lub (3) nieprzestrzeganie przez Spółkę lub jej pracowników lub agentów niniejszych Warunków, z wyjątkiem przypadków, w których roszczenie stanowi wynikowe, karne lub specjalne szkody lub jest wynikiem zaniedbania lub innego niewłaściwego postępowania Klienta lub Przewoźnik.
b. Z wyjątkiem roszczeń z tytułu utraty lub uszkodzenia towarów, które są regulowane w sekcji 15 niniejszych Warunków, Klient będzie bronił, zabezpieczał i utrzymywał Firmę, jej pracowników i agentów w jakikolwiek sposób i przeciwko wszelkim Roszczeniom wynikającym z działań lub zaniechań Klienta gdy takie roszczenie jest spowodowane przez (1) zaniedbanie lub umyślne niewłaściwe postępowanie klienta; (2) Naruszenie obowiązujących praw lub przepisów przez klienta lub jego pracowników lub agentów; (3) Nieprzestrzeganie przez klienta, jego pracowników lub agentów niniejszych warunków; (4) Nieprzestrzeganie przez klienta lub jego pracowników lub agentów obowiązków nałożonych przez przewoźników bazowych; lub (5) przestrzeganie przez Firmę lub poleganie na instrukcjach Klienta; z wyjątkiem przypadków, w których roszczenie stanowi szkody następcze, karne lub specjalne, lub jest wynikiem zaniedbania lub innego niewłaściwego postępowania Firmy lub Przewoźnika.
do. Jeśli Klient lub Firma otrzymają Roszczenie, za które druga strona jest odpowiedzialna jako strona zabezpieczająca, strona otrzymująca Roszczenie niezwłocznie powiadomi drugą Stronę i zapewni uzasadnioną pomoc i informacje wymagane w obronie przed takim Roszczeniem.
17. PRAWO DO ZATRZYMANIA I LIEN
za. Wszystkie Towary (i dokumenty odnoszące się do Towarów) będą podlegać szczególnemu i ogólnemu zastawowi i prawu do zatrzymania w odniesieniu do środków pieniężnych należnych albo w odniesieniu do takich Towarów, albo w odniesieniu do jakiejkolwiek szczególnej lub ogólnej równowagi lub innych należnych środków pieniężnych, niezależnie od tego, czy są one należne, czy nie, przez klienta, nadawcę, odbiorcę lub właściciela towarów do firmy. W celu ochrony zastawu Firma zastrzega sobie prawo, ale nie jest wymagane, do przedpłaty za wszystkie towary z góry.
b. Jeżeli zaległe kwoty pozostaną niezapłacone przez 28 dni po wysłaniu przez Spółkę powiadomienia o wykonaniu przysługujących mu praw za pomocą dowolnego środka komunikacji uzasadnionego w danych okolicznościach, Towary mogą zostać sprzedane na podstawie umowy prywatnej lub w inny sposób według wyłącznego uznania Spółki, oraz wpływy netto zastosowane z tytułu należnych środków pieniężnych. Firma nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek braki lub zmniejszenie wartości otrzymane przy sprzedaży Towarów, a Klient nie zostanie zwolniony z odpowiedzialności tylko z tego powodu, że Towary zostały sprzedane.
18. SIŁA WYŻSZA
Ani Firma, ani żaden Przewoźnik nie będą ponosić odpowiedzialności wobec Klienta za opóźnienie lub niewykonanie Usług w czasie, w którym takie wykonanie jest uniemożliwione przez pożar, wybuch, działanie siły wyższej (w tym powodzie, huragany, tornada, trzęsienia ziemi, trudne warunki pogodowe i klęski żywiołowe); strajk, lokaut lub brak siły roboczej lub zamieszki; wojny, plagi, pandemie, terroryzm, embargo, kwarantanna, zamieszki, nieposłuszeństwo obywatelskie, porwanie lub rozbój; zatory, wykolejenia lub problemy z usługami mające wpływ na Przewoźników; zamykanie lub zakłócenia wpływające na autostrady, sieci kolejowe, porty, ruch lotniczy lub inne systemy transportowe; akty wszelkich organów rządowych lub wymogów kontroli celnej; działania lub zaniechania Klienta; lub z jakiejkolwiek innej przyczyny poza uzasadnioną kontrolą Spółki lub Przewoźnika. Firma powiadomi Klienta w rozsądnym terminie o takim opóźnieniu lub niemożności wykonania.
19. ROZDZIELNOŚĆ
W przypadku, gdy jakakolwiek część niniejszych Warunków spowoduje naruszenie któregokolwiek prawa lub jakiekolwiek postanowienie zostanie ustalone przez sąd właściwej jurysdykcji jako nieważne lub niewykonalne, Strony postanawiają, że taka część lub postanowienie będzie dające się oddzielić, a pozostałe postanowienia niniejszych warunków będą obowiązywać w pełnej mocy i skutku. Oświadczenia i zobowiązania Stron będą obowiązywać po rozwiązaniu niniejszych Warunków z dowolnego powodu.
20. BRAK ZWOLNIENIA; ŚRODKI ZARADCZE
Opóźnienie lub brak nalegania którejkolwiek ze Stron na spełnienie któregokolwiek z niniejszych warunków lub skorzystanie z jakiegokolwiek prawa lub przywileju w niniejszym dokumencie lub zrzeczenie się jakiegokolwiek naruszenia któregokolwiek z niniejszych warunków nie będzie interpretowane jako rezygnacja z takich warunków, warunków i postanowień , prawa lub przywileje, ale takie same będą obowiązywać i pozostaną w pełnej mocy i skutku, tak jakby nie doszło do wyrozumiałości, zrzeczenia się ani opóźnienia. Zgoda lub zatwierdzenie przez Stronę jakiegokolwiek działania wymagającego zgody lub zatwierdzenia nie będzie uważane za zrzeczenie się lub niepotrzebną zgodę lub zatwierdzenie jakiegokolwiek kolejnego podobnego aktu. Firma i Klient niniejszym zrzekają się wszelkich praw i środków zaradczych przewidzianych w Części B Podtytułu IV do Tytułu 49 Kodeksu USA w zakresie, w jakim takie prawa i środki zaradcze są sprzeczne z postanowieniami niniejszych Warunków. Prawa i środki zaradcze Spółki wynikające z niniejszych warunków będą się kumulować, a korzystanie z takich praw lub środków nie wyklucza możliwości skorzystania z innych dostępnych praw lub środków zaradczych.
21. OBOWIĄZUJĄCE PRAWA I JURYSDYKCJA
Warunki te zostaną uznane za sporządzone zgodnie ze statutami i prawem stanu Karoliny Północnej, aw przypadku jakichkolwiek sporów lub sporów zastosowanie będą miały przepisy Karoliny Północnej, bez względu na ich wybór lub normy kolizyjne , a pozew musi być wniesiony wyłącznie w Karolinie Północnej, ponieważ każda ze Stron konkretnie poddaje się wyłącznej osobistej jurysdykcji takich sądów w przypadku sporów dotyczących niniejszych warunków lub Usług.
22. OGRANICZENIE DZIAŁAŃ
Poza roszczeniami z tytułu utraty, uszkodzenia lub opóźnienia sporów dotyczących towarów lub faktur, wszelkie działania przeciwko Spółce, niezależnie od tego, czy roszczenie jest oparte na umowie lub czynach niedozwolonych, są uchylane, chyba że zostaną podjęte w ciągu dwóch (2) lat od daty zachowania, które doprowadziło do powstania Roszczenie wystąpiło.
Wszelkie działania mające na celu odzyskanie w przypadku utraty lub uszkodzenia Towaru są zaniechane, chyba że zostaną podjęte (1) w przypadku utraty lub uszkodzenia podczas transportu drogowego, w ciągu dwóch lat od daty odrzucenia całości lub części Roszczenia przez Firma lub Przewoźnik samochodowy (2) w przypadku utraty lub uszkodzenia powstałego podczas transportu kolejowego, w ciągu jednego roku od daty odrzucenia całości lub części Roszczenia przez Spółkę lub Przewoźnika kolejowego (3) w przypadek utraty lub uszkodzenia podczas transportu lotniczego lub oceanicznego; w terminie określonym w liście przewozowym w powietrzu lub oceanie lub w innych warunkach regulujących taki transport oraz (4) w przypadku utraty lub uszkodzenia powstałego podczas Usług W arehouse, nie później niż przed: (i) dziewięć miesięcy po dacie dostarczenia przez Firmę towarów do przewoźnika wychodzącego lub (ii) dziewięć miesięcy po powiadomieniu klienta o utracie lub uszkodzeniu części lub całości towarów oraz (5) w przypadku utraty lub uszkodzenia związane z jakimkolwiek innym źródłem, w ciągu dwóch lat od daty utraty lub uszkodzenia.
W odniesieniu do każdego indywidualnego żądania Klienta dotyczącego Usług, prawa i obowiązki wynikające z niniejszych Warunków będą miały zastosowanie do konkretnej Firmy, która faktycznie wykonuje Usługi wymagane przez Klienta. W żadnym wypadku Klient nie będzie miał żadnych praw w stosunku do Firmy innej niż osoba prawna faktycznie świadcząca takie Usługi. Przewoźnik będzie dochodził roszczeń zwrotnych wyłącznie w stosunku do konkretnej Firmy, która wykonała Usługi dla odpowiednich Towarów. Żadne z postanowień niniejszego dokumentu nie nakłada żadnej odpowiedzialności ani zobowiązania, ani na Klienta, ani na osoby trzecie, ze strony jakiejkolwiek Firmy innej niż konkretna Firma wykonująca Usługi, co do której odnosi się jakakolwiek taka odpowiedzialność lub obowiązek.
W ŻADNYM WYPADKU FIRMA NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA JAKIEKOLWIEK SZKODY POŚREDNIE, SZCZEGÓLNE, PRZYPADKOWE, PRZYKŁADOWE, WTÓRNE LUB PUNITACYJNE, LUB SZKODY ZA UTRATĘ ZYSKU, WYKORZYSTANIA LUB SZANSY, CZY TAKICH LUB NIE TAKICH ISTOTNYCH, LUB CZYLI TAKICH, ANI NIE NIE FIRMA BYŁA UZGODNIONA O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD.
USŁUGI SĄ ŚWIADCZONE „W STANIE, W JAKIM SIĘ ZNAJDUJĄ”, A SPÓŁKA WYKLUCZA WSZELKIE OŚWIADCZENIA, GWARANCJE I WARUNKI ZWIĄZANE Z USŁUGAMI, W TYM WYRAŹNYM LUB DOROZUMIANYM, W TYM, ALE NIE OGRANICZONE DO ŻADNYCH WYRAŹNYCH ANI DOMNIEMANYCH OŚWIADCZEŃ, GWARANCJI LUB WARUNKÓW. CEL LUB DOWOLNA INNA POROZUMIENIE LUB WARUNKI WYNIKAJĄCE Z STATUTU, NIESTANDARDOWEGO LUB KORZYSTANIA Z HANDLU ZWIĄZANEGO Z USŁUGAMI ŚWIADCZONYMI.
SOLO rozszerza działalność w Monterrey w Meksyku (Escobedo) W odpowiedzi na duże zapotrzebowanie ze strony klientów firma SOLO rozszerzyła swoje zakłady o...
SOLO rozszerza się do Shelbyville, KY (Louisville) W odpowiedzi na duże zapotrzebowanie ze strony klientów, SOLO rozszerzyło swoje...
SOLO rozszerza się do Wyandotte, MI (Rejon Detroit) W odpowiedzi na duże zapotrzebowanie ze strony klientów, SOLO rozszerzyło swoje...
Jak reagujemy na COVID-19 W związku z wirusem COVID-19 naszym najwyższym priorytetem jest wykonanie naszej części...
SOLO USA + SOLO Meksyk + SOLO Chiny Walcz z wirusem Corona i przekaż darowiznę, aby pomóc SOLO 的员工工作了数周,以便向中国采购,重新包装和出租紧急医疗设备。 Personel w...
KOMUNIKAT PRASOWY: SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Wydarzenie dla absolwentów Certyfikatu Doskonałości...
KOMUNIKAT PRASOWY: SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Monterrey, Meksyk — SOLO zostało wybrane jako...
AKTUALIZACJA Taryf USA – 01 Akcje handlowe USA (tabela uproszczona) Uwaga: Uważaj, aby nie uzyskać informacji od firm marketingowych,...
AKTUALIZACJA Taryf USA – 09-MAY-2019 Bądź na bieżąco ze wszystkimi ogłoszeniami… https://ustr.gov Sprawdź swój HTS pod kątem obowiązków sekcji 301… https://ustr.gov/issue-areas/enforcement/section-301-investigations/ Szukaj...
KOMUNIKAT PRASOWY: SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Monterrey, Meksyk — SOLO było jednym z...
© 2024 - SOLO Świat Partnerzy LLC